基金會大遊戲

第8章 部分公開

第8章 部分公開

“基金會是現實存在的嗎?”

“以‘收容超自然事物的隱秘組織’為核心設定的文學創作項目‘scp基金會’是現實存在的,該世界設定中的‘基金會’不存在,隻是虛擬。”

“所以這是一個文學係列?一個已經被創作出來還沒被更多人看到的文化作品?”

“是的,一個名為‘scp基金會’的龐大係列,你是除我們以外最早接觸到它的人,之一。”

“我看過的很多項目文檔的寫作風格不太一樣……雖然都是客體檔案格式,但用語習慣和敘述方式能看出明顯差別,它們是由不同的作者寫的吧?”

“你看得很仔細。沒錯,基金會的作者數量極其龐大,甚至一個項目有可能經曆過數次編輯,被好幾個不同的作者完善更改過。你可以在對應頁麵的版本更新信息中,看到曆次作者的名字。”

“為什麽要采用這種宣傳手段?能夠做出這種網站的你們,應該有能力用其它方式。”

“作為最早期的試點推廣,這是最適合挑選讀者的方式。我們不需要熱度,隻追求無止境的創造。”

“的確,像我這種好奇心比較強的人立刻就被吸引了。基金會、還有其它一些我沒有完全了解的組織,它們共同組成了一個非常複雜且完整的世界體係。雖然還沒看,我想圖書館裏一定記載著非常精彩的故事,你們有進行泛文化產業運營的想法嗎?”

“當然,但那是很久以後了。在形成穩定的讀者群體與社區氛圍之前,我們並不準備貿然擴張。”

“真是太可惜了,我其實很想在其它文化領域看到基金會,越快越好,現在那些地方需要些創新。”

“你會等到的,隻不過等的過程會漫長一點。”

“好吧,我知道……感謝您的回答,然後是最後一個問題——基金會的作者大部分都是美國人,為什麽作為網站管理員的您卻是個中國人?”

關理一半認真科普一半隨口忽悠著,聊得正順暢呢,就突然看到這個問題,差點沒手一抖抖了倆感歎號上去。

但他此刻的腦子已經被感歎號塞滿無疑了。

——這個問題……不,這個人是怎麽發現的?

ip地址暴露了?

不可能!

單單隻是在技術層麵,他不可能被反製。

那麽就是在另外的一些方麵,透露出去某些信息……

“用語習慣。”關理異樣的長時間不回複顯然被對方理解為某種態度,通話另一端認證名稱顯示為“esther”(艾斯特)的不明人士解釋起自己得以作出這種判斷的緣由,“雖然語句通暢,但是你發過來的英文有很明顯的中式語法習慣,不能說錯誤,但我們有時候……不太習慣那麽用。”

關理不知道該說自己太大意,還是怪罪艾斯特太敏銳。

不愧是能在接觸基金會的第二天,就靠o5權限略過那一大堆五花八門的權限者直call管理員的強人,能夠從對話察覺到國籍……

說實話,這已經不是普通人可以做到的了。

然而讓關理暴露的還有另外一個重要原因,也是他一直以來感受到的違和感源頭。

“係統,你的翻譯怎麽回事?”

就連他也能感受到艾斯特發過來語句中的不協調處,那麽相對的,自己的話被翻譯過去之後被看出端倪,也不是不可能的。

“直譯,你們交流的時候,互相之間理解都沒有偏差不是麽?”係統很耿直,並且絲毫不覺得這有什麽問題。

“……”沒有偏差個鬼!

關理意識到這個係統某方麵還需要**一下。

“翻譯講究信、達、雅,你就隻會‘不偏離原意’的信?這讓我怎麽放心把以後的翻譯工作交給你!”

係統理直氣壯:“要讓各國成員互相交流,不偏離原意就夠了,沒必要追求更多。”

一個主職情報交流副職灌水吹逼的論壇還搞什麽信達雅?

“那檔案文本的翻譯呢?這可是基金會的核心,也湊合著就行了?”

“檔案庫裏有全語言版本。”

“我們不可能一直吃老本,這個世界也必須建立起一套作者培養體係,讓基金會能繼續被編寫加入新的東西。”關理並不認為擁有檔案庫就是一切了。

創新才是基金會的生命力,若是隻顧抱守以前的榮光,終有一天會被後起的時代超越。

“等到有創作者開始進入,我們再去找翻譯?外麵的翻譯行嗎?內部找人……還不知道找得齊認識全語言的人不……難不成讓我翻?”

“……我翻。”係統還能說什麽?

尋找值得信任且水平夠高的所有語言版本翻譯者們?

這既浪費時間又浪費錢財。

還是真讓關理去學習所有語言幹翻譯的活?

那是徹底的浪費時間加智商欠費。

“這樣就對了,記得多去網上學學,看看別人怎麽玩‘信達雅’的,不要再出現今天的情況了啊!”

“這是命令?”

“不是你自己也同意的嗎?”關理沒有用“命令”讓係統強製執行,但結果還是一樣的無法拒絕。

鍋甩完了,順便還解決了以後的翻譯問題,關理看艾斯特的眼神都平和了許多,“是的,我是中國人。”

他直接承認了這個身份。

既然已被對方察覺,那就無須自欺欺人。

承認又能怎樣?

國籍又能代表什麽?

基金會從來不獨屬於任何一個國家的,它是真正的未來型泛國際世界體係。

“所以為什麽……”艾斯特想要強調之前的問題。

“沒有為什麽。”關理終於找到一點身為管理員的權威,手指起落間,他幾乎真實看見了那個本不存在的龐然組織,“在基金會沒有國籍民族之分,我隻是網站管理員,隻是這裏的the administrator。”

——隻是一個有幸被選中的守門人。

前一千位編號的scp項目幾乎都是從英文主站出來的,當然基本也都是由那裏的作者寫成。

等到了後期,基金會的國際知名度逐漸上升,就有越來越多國家的作者加入這個係列的創作。

不同的神話傳說,不同的意識形態,不同的思維可能……這些東西碰撞而出的,便是世界的基金會。

——風格交融,文化共通。

“在人類的危亡之下,文明的末路之前,你還在拘泥於所謂的國別嗎?”

“……”

艾斯特停頓了一會兒,發來一串省略號。

關理盯著這六個點看了十秒,不得不承認他的確看不出來這個符號想要表達的意思。

是被他的言語精神震懾住了?

還是覺得這話太中二沒法接?

又或者無語於管理員太入戲?

貌似都有可能啊……

“係統,你怎麽看?”

“難道以後我連標點符號也要翻譯?”係統隻看到未來慘淡。

“呃……一般情況下不用。”

“這種二般的情況我翻不了。”係統抖了抖自己並不存在的實體,“我隻是個智能係統,不是遠程讀心式翻譯機。”

一言以概之:看不懂,摸不透,你們人類真複雜。

關理歎氣:“看來咱倆的情商半斤八兩。”