極品狂醫

第2067章 和解了事

第二十章 魯克斯摩爾太太的證辭

到了魯克斯摩爾太太南坎辛頓住宅,開門的使女用不以為然的目光望著赫邱裏·白羅,不想放他進去。白羅神色自若,給她一張名片。

";交給你家女主人,我想她肯見我。";

這是他最浮華的名片,一角印著";私家偵探";等字眼,是為了求見女性而特別刻上去的。女性無論自覺清白與否,幾乎都很想見見私家偵探,看他來幹什麽。

白羅屈屈辱辱站在門墊上,以厭惡的眼神打量未經擦洗的門環。他自言自語說:";啊,髒兮兮。";

使女興奮得氣喘籲籲,回來叫白羅進去。

他被請入一樓的房間--室內相當暗,有腐花和煙灰缸未倒的臭味。異國色調的絲墊子很多,全都有待清洗。牆壁呈翠綠色,天花板是假銅做的。一位高大俊秀的婦人站在壁爐架旁邊。她上前以沙啞的嗓音說:";赫邱裏·白羅先生?";

白羅一鞠躬。他的儀態和往日不同,非但象外國人,而且象虛浮的外國人;姿勢古怪極了,略微象已故的夏塔納先生。

";你找我有什麽事?";

白羅再鞠躬。

";我能不能坐下來?這事需要一點時間--";

她不耐煩地揮手叫他坐下,自己也在沙發邊緣坐下來。

";好啦,怎麽?";

";夫人,我來查訪--私人性的查訪,你懂吧?";

他愈從容,她就愈急切。";嗯--嗯?";

";我要詢問魯克斯摩爾教授的死因。";

她張口喘氣,顯得很驚慌。

";為什麽?你是什麽意思?跟你有什麽關係?";

白羅自信打量她才開口。

";你知道,有人正在寫一本書,是令夫婿的傳記。作者想確知他的一切事實。譬如你丈夫的死因--";

她立刻插嘴。

";先夫發燒去世--在亞馬遜流域--";

白羅仰靠在椅子上。慢慢地,很慢很慢地擺擺頭--動作單調,叫人發狂。

";夫人,夫人--";他抗辯說。

";我知道!當時我在場。";

";啊,是的,你在場。是的,我的情報是這麽說的。";

她嚷道:";什麽情報?";

白羅密切打量她說:";已故夏塔納先生提供給我的情報。";

她往回縮,活像被人打了一鞭子。

";夏塔納?";她喃喃地說。

白羅說:";此人的學識甚豐。了不起的人。知道很多秘密。";

她以舌頭舐舐幹燥的嘴唇,低聲說:";我猜他知道。";

白羅的身子向前傾。他拍拍她的膝蓋。";譬如他知道你丈夫不是發燒死的。";

她瞪著他,眼神瘋狂又絕望。他向後仰,觀察他的話有什麽效果,她努力打起精神。

";我不知道--我不知道你說什麽。";

她的口吻很難叫人信服。

白羅說:";夫人,我就明說吧。我要亮出我的底牌。你丈夫不是發燒死的。他是中彈死亡!"; ";噢!";她驚呼道。

她雙手掩麵,身子晃來晃去,痛苦極了。可是她內心深處好象正在享受自己的情緒。白羅能確定這一點。

白羅以平淡的口吻說:";因此,你不如把事情完完整整告訴我。";

她露出麵孔說:";跟你想象的完全不同。";

白羅身子往前傾,又拍拍她的膝蓋。他說:";你誤會我的意思;你完全誤會了。我知道不是你射殺他。是德斯帕少校。不過你是主因。";

";我不知道。我不知道。我想是吧。太可怕了。有一種孽根老是追著我不放。";

白羅嚷道:";啊,真對。我不是常看到這種情形嗎?有些女人就是如此。無論走到什麽地方,悲劇總是跟著她們。錯不在她們。事情發生是身不由己的。";

魯克斯摩爾太太深深吸一口氣。";你了解。我知道你了解。一切發生得好自然。";

";你們一起到內陸旅行,對不對?";

";是的。先夫正在寫一本有關稀有動物的書。有人把德斯帕少校介紹給我們,說他知道情況,會安排必要的行程。先夫很喜歡他。我們出發了。";

她停頓片刻。白羅任由現場靜默一分半鍾,才仿佛自言自語說:";是的,一切不難想象。蜿蜒的河流--熱帶的夜晚--昆蟲的嗡嗡聲--強壯的軍士型男子--美麗的婦人--";

魯克斯摩爾太太歎了一口氣。";先夫比我大許多歲。我出嫁時還象個孩子,不知道自己幹什麽。";

白羅淒然搖搖頭。

";我知道。我知道。這種事常常發生的。";

魯克斯摩爾太太繼續說:";我們倆都不承認有感情。約翰·德斯帕從來沒說過什麽。他是君子。";

";可是女人總會知道的,";白羅慫恿道。

";你說得真對。是的,女人知道。不過我從來沒向他表示我知道。我們自始至終以德斯帕少校和魯克斯摩爾太太相稱。我們都決心要光明正大。";她沉默下來,一心瞻仰那份高貴和情操。

白羅呢喃道:";對,人必須光明磊落。貴國有位詩人說得好:我若不更愛公正,就不會如此愛你。";

魯克斯摩爾太太皺眉糾正說:";榮譽。";

";當然--當然--榮譽。我若不更愛榮譽……";

魯克斯摩爾太太低聲說:";這些話簡直是為我們寫的。無論我們付出多大的代價,我們都決心不說出那致命的字眼。後來--";

";後來--";白羅催促道。

";一個可怕的晚上,";魯克斯摩爾太太打了個寒噤。

";怎麽?";

";我猜他們吵過架--我是指約翰和提摩太。我走出帳篷--我走出帳篷--";

";怎麽--怎麽?";

魯克斯摩爾太太的眼睛又大又黑。往事仿佛重現在麵前。她說:";我走出帳篷,約翰和提摩太正--噢!";她打了個冷顫。";我記不清楚,我走到他們中間說,不--不,這不是真的!提摩太不肯聽。他威脅約翰,約翰隻得開槍--自衛。啊!";她大叫一聲,雙手掩麵。";他死了--象石頭一動也不動--心口中槍。";

";夫人,對你而言太可怕了。";

";我永遠忘不了。約翰真高貴,一心要自首,我不肯聽。我們吵了一夜。我一再說為了我。最後他明白了。他不能讓我受罪。想想此事公開的後果,想想新聞的標題。兩男一女在叢林中。原始的情欲。

";我說給約翰聽,最後他讓步了。小夥子們沒看到也沒聽到什麽。提摩太發高燒。我們說他是發燒死的,將他葬在亞馬遜河邊。";

她痛苦歎息,渾身搖動。

";然後--回文明世界--永遠分開。";

";夫人,有必要嗎?";

";是的,是的,以前我們之間有提摩太,如今他死了,阻力更深。我們互相道別--永遠。偶爾在社交場合遇見約翰·德斯帕。我們笑咪咪,客客氣氣交談;誰也猜不出我們之間有過往事。不過我看他的眼睛就知道--他看我的眼睛就知道--我們永遠忘不了。";

話題停頓好一會兒。白羅觀賞窗簾,未打破寂靜。

魯克斯摩爾太太拿出粉盒,在鼻子上敷粉。魔咒解除了。

白羅以家常口吻說:";真是大悲劇。";

魯克斯摩爾太太懇切地說:";白羅先生,你明白,真相永遠不能說出去。";

";大概有困難--";

";不可能。你這位朋友,這位作家--他一定不想損害一位無辜女子的生活吧?";

白羅咕噥道:";甚至害一個無辜的漢子上絞架?";

";你的看法如此?我很高興。他是無辜的。情殺不算犯罪--反正是自衛,他非開槍不可。白羅先生,那麽你了解嘍?世人依舊得認為提摩太是發燒死的。";

白羅喃喃地說:";作家有時候狠心得出奇。";

";你的朋友恨女人?他要害我們受罪?不過你千萬別讓他這麽做。我不容許。必要時我會把罪過攬在自己身上。我會說是我開槍打提摩太的。";

她已站起身,腦袋向後仰。

白羅也站起來。他拉起她的手說:";夫人,不必如此壯烈犧牲。我會盡量不讓實情公諸於世。";

魯克斯摩爾太太臉上悄悄泛出甜蜜嬌柔的笑容。她輕輕舉起手,無論白羅願不願意,都隻得吻了一下。她說:";白羅先生,一位不幸的女人向你致敬。";

真象一位受迫害的女王對心愛的臣子說出最後一句話--顯然是退場的對白。白羅及時退場。來到街上以後,他吸了一大口新鮮的空氣。