唐朝筆記

關於稱呼方式的一點說明

關於稱呼方式的一點說明

小羽查了一些資料,唐朝時期的稱呼,跟我們大多數人的基本認識有較大的出入。

比如:

稱父親為哥哥,但又不是單純的叫哥哥。一般是看父親在家中排行多少,然後用排行來稱呼為幾哥;

稱呼皇帝多用“聖人”,其親近之人或其近侍則稱其為“大家”;

女子稱呼其婆婆亦呼為“大家”;

沒有“老爺”之稱,奴仆稱呼男主人為“阿郎”;而稱呼少主人為“郎君”;稱呼主母和小姐俱為“娘子”;

“大人”隻是作為父親的尊稱,並不用於稱呼地位高於自己的官員,等等。YZUU

在寫文之初,小羽對稱呼方麵就有考慮,本文盡量會向曆史靠近,但在寫作過程中,實際情況卻很困難。

因本文人物眾多,關係也複雜,男女如果一律稱為娘子和郎君,輩分和之間的關係則無法直接體現,需要大量的文字做說明,而且極容易混淆。不要說讀者大大們有可能看不清楚,我自己也可能寫混淆。讓文中的人物喊父親為“哥哥”,就小羽自身習慣來說,寫著看著都覺得別扭。

所以,小羽妄自做了一些改變,增加了後世的“老爺”“夫人”這種稱呼;“夫人”以夫姓冠在前麵,而不是娘家的姓氏;年輕一輩的,我會盡量用“郎君”、“娘子”;父母依然是“爹”“娘”……

小說畢竟是小說,小羽在寫作時,把可讀性擺在第一位,所以有些不符合史實的地方,請大家擔待一二。。.。

上一頁

目錄