我們中出了個叛徒!采訪天朝字幕組
由於絕大多數宅人都不能熟練地掌握日語,因此字幕組的出現對於日本動漫在中國的傳播起到了決定性的作用。過去,字幕組都是打著“請在24小時內刪除”的字樣進行資源分享,不過隨著版權意識的覺醒,如今已經有不少動漫網站以官方購買版權的形式提供播出服務了,理所當然地,官方背景的字幕組也閃亮登場。而近日,有日本媒體專訪了為動畫正版配信網站製作中版字幕的相關人士——g,從他的口中了解這個行業的內幕。
◆中字幕加工的流程
根據g的說法,近年來中國動畫配信業務當中所使用的中字幕加工服務,大致分為以下三種類型:
第一個是“日本方麵直接將動畫跟台詞本等資料整個交給當地的動畫網站”;
第二個是“由授權方指定負責字幕的人員,並且進行統一的管理和加工,然後送到當地的動畫網站”;
第三個是“通過中介人員進行字幕加工與管理,然後送到當地的動畫網站”。
這三種方式,無論是成本、風險以及字幕質量等問題都是各有利弊的,而字幕質量將直接同作品在中國的人氣結合在一起,並且之前曾經出現過人氣作品的動畫在日本當地播出之前就已經於中國網站曝光的事故,因此也不能僅僅考慮成本來決定方針。這將存在一定風險。
而製作的大概流程則是:
1.拿到台詞本等資料。進行翻譯。如果是外包的情況,則需要對於翻譯稿進行檢查。
2.拿到動畫。將原版數據進行編碼,製作為作業用數據。
3.在動畫上加字幕,再度進行編碼,製作為配信用數據。
如果一些流程順利,那麽一集動畫的製作時間大概是6個小時(包含)左右,不過這一切都是最為理想的情況。但若是對話(字幕的量)比較多、翻譯難度比較大的作品,那麽製作時間也會延長,另外可能會出現台詞本等資料發送延遲、動畫本篇製作延期甚至於線路通訊狀況方麵的問題,所以他們經常遇到這種無法按照規定時間完成工作的情況。但是即便如此,由於有台詞本等資料,並且製作是在作品播出之前進行的,所以比起以往通過聽譯做字幕的做法要更加穩定一些,並且能夠以較高質量為觀眾提供中版字幕。
◆中字幕加工作業麵臨的煩惱
包括無法按照日程表進行工作等問題在內,人們在製作中版字幕時將會麵臨各種各樣的煩惱。在此著重介紹一些影響比較大的問題。
首先根據作品的不同,出現的難度也都不一樣。一般比較容易製作成中字幕的作品往往都是以現實的日常生活為舞台的作品,例如像是《輕音少女》這樣的作品。相反,比較難的作品就是sf、奇幻等類型的了。這些作品有著很多特殊用語,並且不少語句還都是作品自創的。
像是這方麵的問題,要如何進行應對呢?一般而言,如果官方給出了中版的術語,那麽可以直接進行參照。而如果實在找不到官方的資料,則將使用當地粉絲比較認可的、問題相對少的用語……這樣一來也很花時間吧。
此外,體育類型的作品在製作中也很有難度,這個比較令人意外。而究其原因,作品中出現的跟競技有關的用語大多數都有著明確的中翻譯,這樣一來大量“不能翻譯出錯的專業術語”就成為了製作中無法回避的難題。而在製作日程當中,如果需要調查這方麵的對應翻譯,那麽必將耗費很多功夫。
還有,中國大陸、香港以及台灣在用詞的感覺、用詞的方式甚至於必殺台詞等方麵都有著差異,這也導致了一些讓人為難的地方。最近很多作品都同時在中國大陸、香港以及台灣同時配信,而雖然都是使用中字幕,可中國大陸、香港乃至台灣之間不僅存在“簡體字”和“繁體字”的問題,語言上的感覺也是有著微妙的不同。盡管可以說基本的意思還是共通的,不過作為一種娛樂性質的作品,就絕對不能忽視因為細微差別而導致的違和感。這樣的案例也不在少數。
這個問題經常出現在固有名詞以及作品名稱。尤其是關於作品名就顯得特別重要了,如今動畫配信正在不斷地推出新作品,那麽如果第一次播出的時候不能抓住粉絲的心,那麽就將麵臨比較嚴峻的局麵。所以如果一部作品的名字讓觀眾覺得“看了就沒有追番熱情”,那麽也會導致很強的負麵效應。
而關於這種微妙的言語差異,如果說一些用語早就已經在中國大陸上廣為傳播了,那麽大陸方麵倒是沒有特別的問題,隻是台灣跟香港同大陸之間關於作品的印象也不一樣,所以需要進行修改。再加上,如果在中國大陸上關於某些詞已經有了其他的翻譯和說法,那麽也必須進行妥善判斷與調整,同時也得麵臨“為啥香港跟台灣跟大陸的翻譯版本不一樣啊”的複雜問題。想要解釋這些問題,著實讓人傷透了腦筋。
◆由官方進行中字幕的配信,成為了傳播新作品的方式
在本次對於中字幕進行的采訪當中,記者本人對於g產生了濃厚的興趣。其契機來自於他對於字幕製作的看法:“最理想的情況就是,讓字幕顯得不太突兀,讓觀眾看作品時不會意識到字幕的存在”“我們希望能夠讓字幕盡可能體現出製作組的意圖,並且讓觀眾產生跟日本觀眾同樣的觀看體驗。”
實際上,這種“不讓字幕太搶鏡”的態度,其實就目前中國的現狀而言還屬於比較少見的類型。尤其是宅係的作品更是如此。中國的字幕有時候會展現出翻譯者的宅化深度,並且翻譯當中經常會融入譯者的解釋和喜好。而為了進一步吸引觀眾,他們經常使用網絡流行語,並且還會在台詞裏加入一些中國特有的a。
當然,帶著“喜好作品”的熱情,用自己豐富的知識來進行高水準的
翻譯,這樣的例子並不在少數,但是從結果而言,這種做法會導致一部作品的翻譯引發了中日兩國觀眾對於劇情的不同理解。這個問題同樣值得重視。
在這樣的背景下,目前中國正版動畫配信服務一方麵能夠提供可靠的資源,另一方麵如果都能像g那樣“不讓字幕顯得太過搶眼”,那麽通過這樣的字幕版作品在網絡傳播,也會給現狀帶來有趣的變化吧。
順便一提,g本身也是個宅人,因此在問到他“你有沒有想要製作的作品,或者是希望自己的字幕能夠廣為傳播的作品呢?”時,他的答案是:“我想製作《魔法少女小圓☆魔力》的劇場版字幕呢。而最近的作品麽,則是自己剛剛迷上的《向山進發》以及《普通女高中生要做當地偶像》。我希望自己的字幕能夠通過它們傳播出去!”