流星花園

chapter38嘉莉妹妹

Chapter38 嘉莉妹妹

坐在你的搖椅裏,靠在你的窗戶邊夢想,你將獨自渴望著。坐在你的搖椅裏,靠在你的窗戶邊,你將夢想著你永遠不會感受到幸福。

——《嘉莉妹妹》

李絲諾合上那本美國作家Theodore Dreiser的名作《Sister Carrie》。

“幸福、欲*望、上流社會。”少女自言自語。

“哦,您用纖手托住了臉,那姿態是多麽美妙!啊,但願我是那一隻手上的筆,好讓我親一親她臉上的香澤!哦,高貴的淑女……”

雖然被讚美是很高興的事,但是這種讚美一多了變成了一種搞笑,哦不,脫線行為?或者這該稱之為自戀?

李絲諾托腮的手就這麽不小心扶了一空,然後好心的伯爵先生紳士地過去扶了一把,以表現了他的優雅和修養,確實是讓人覺得安心的行動,如果他能不那麽脫線的話,李絲諾真的開始怨念英國的電視台就不能少放點莎翁的作品麽,或者莎翁的作品可不可以不要那麽泛濫?神那,為什麽還有那麽多的中譯本?

“米……米契爾卿。”

“Yes,Your Highness。”兩人依舊還處在擁抱與被擁抱的狀態,眼睛凝視著眼睛,專注而深情。

或許。

“可以問問剛剛那是什麽意思,我……我的英語不太好。”還好,李絲諾還知道那應該是英語,或者她是單純從他的國籍來判斷他的語言?

“是的,我的公主。”

“哈?”

“那句話的意思。”

“我的不是應該是‘my’麽?”少女歪著腦袋不解地問。

“這就是這麽說的。”

“要我翻的話會是Yes,My Princess,不是應該這樣嗎?”

“嗬嗬,不是那樣的,相信我說的吧,pretty lady。”

“哦。”

或者英文蹩腳的少女不能理解lady作為女士的解釋之外的含義。

淑女,那不是想得到就能得到的稱謂。

幸好在這休息時間教室的人並沒有很多,張緋也因為有事出去了,所以在這安謐的教室裏的這樣的動作並沒有引起**,可知那隨風吹動的窗簾外,早已飛揚著的是,漸漸來臨的危機。

那是夕陽落入的傍晚,零零散散的人群,然後就在這樣的不經意間,翠綠發色的美麗少女無聲無息走近,男生被這位高紮著辮子的女孩吸引住了目光,那堪比校花的美貌,這突然闖入的少女為誰,這引起了人們的猜疑,然後在對她本身行注目禮的同時,人們的目光落在了她手上的東西上麵。

於是,人們隻是奇怪。

少女走到了一年二班的教室門口,顯然,她的表情是怒氣衝衝,仿佛這個教室門和她犯衝似的,她用那種深仇大恨的目光盯著這可憐的門,然後她抬頭看了看門上寫明的“一年二班”,然後踏進門去。

翠發少女二話不說,拎起手上的家夥——在我們看來那應該是個黑色的堅硬物體,至於那究竟是什麽,還有待考察,但是看到少女用力一錘,可憐的課桌就這麽卡爾馬克思回老家結婚壽終正寢完成它偉大的使命走完它波瀾壯闊的一生,阿門。

由此可見,那黑色物體還是挺有破壞力的,至少能讓還算比較結實的原木課桌成一堆廢木材,這個至少是可以肯定的,然後從少女的使用方式和物體的形狀外表來看,那應該是一個大錘子,恩,圓形球外弄了點突起加上用來握手的長條圓棍,全身塗了最經典的黑色,真是很威風的存在啦。

於是,在還沒有人能夠阻止她之前,少女繼續完成著課桌破壞者的身份,顯然她並不是對課桌有什麽深仇大恨,當然她也沒有什麽腦子不正常哪裏有毛病,同時她也不是太閑太無聊太無所事事,所以,她這種“慘無人道”的行為是有原因的。

這個原因麽……

李絲諾看到剛剛闖進來的女孩還以為發生什麽事了,以為學校遭武裝襲擊了,當然有那麽好的保全係統,這樣的可能性實在是低,但是在看到少女那一係列可怕的行為後,她整個人都愣住了,和她一樣還待在教室裏的同學也都目瞪口呆,逃的逃躲的躲,卻沒有一個人能夠製止她的行為。

因為在這種暴力情況下,誰也不能保證安全。

教室裏還有一個人,英王子米契爾,粉絲們有意想要保護她們的偶像,但心有餘而力不足,而此刻的伯爵先生第一時間想到的是將附近的李絲諾帶離現場。

最後,英王子總算是明白了少女的用意,那咄咄逼人的氣勢那所有的攻擊都是衝著自己而來的,若不是躲得快恐怕遠不止受點輕傷這麽簡單,所以米契爾放開了李絲諾,走近那瘋狂的少女,凜冽的眼神,他瞪著眼前的破壞者,狠狠地說:“鬧夠了沒!誰同意你來中國的?現在這又是什麽意思,加麗爾,給我解釋清楚!”

原來他認識她。

“米契爾,我會追你到天涯海角。”不是很純正的中文發音帶著英格蘭的口音,少女開口說道。

“你總是這麽無理取鬧。”

“我就是不服怎麽樣!”

所謂追你到天涯海角,這句話所能引起的歧義確實會讓人感到他們關係的不一般,然後一般人自然會聯想到那會不會未婚妻逼婚然後英王子逃到中國來?

真是很搞的橋段。

“明天給我回英國去!”

“你以為我會聽你的啊,米契爾,告訴你,我已經受夠了,所以我決定……”少女停下了攻擊卻沒有換下嚴肅的表情,她堅定地看著眼前金發的少年,說著——

然後少女揚長而去,就這樣打了聲招呼。

【PS:“Yes,Your Highness。”直譯是“遵命,我的殿下。”所以說米契爾很抽--~相當抽--~~】