莎士比亞悲劇全集

★安東尼與克莉奧佩特拉

朱生豪 譯方 重 校

劇中人物

瑪克·安東尼

奧克泰維斯·凱撒 羅馬三執政

伊米力斯·萊必多斯

塞克斯特斯·龐貝厄斯

道密歇斯·愛諾巴勃斯

文提狄斯

愛洛斯

斯凱勒斯 安東尼部下將佐

德西塔斯

狄米特律斯

菲羅

茂西那斯

阿格立巴

道拉培拉

普洛丘裏厄斯 凱撒部下將佐

賽琉斯

蓋勒斯

茂那斯

茂尼克拉提斯 龐貝部下將佐

凡裏厄斯

陶勒斯 凱撒副將

凱尼狄斯 安東尼副將

西裏厄斯 文提狄斯屬下裨將

尤弗洛涅斯 安東尼遣往凱撒處的使者

艾勒克薩斯

瑪狄恩

塞琉克斯 克莉奧佩特拉的侍從

狄俄墨得斯

預言者

小醜

克莉奧佩待拉 埃及女王

奧克泰維婭 凱撒之妹,安東尼之妻

查米恩

伊拉絲 克莉奧佩特拉的侍女

將佐、兵士、使者及其它侍從等

地 點

羅馬帝國各部

◆第 一 幕

▲第一場 亞曆山大裏亞。克莉奧佩特拉宮中一室

狄米特律斯及菲羅上。

菲羅 嘿,咱們主帥這樣迷戀,真太不成話啦。從前他指揮大軍的時候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的戰神一樣發出棱棱的感光,現在卻如醉如癡地盡是盯在一張黃褐色的臉上。他的大將的雄心曾經在激烈的鏖戰裏漲斷了胸前的扣帶,現在卻失掉一切常態,甘願做一具風扇,煽涼一個吉卜賽女人的欲焰。瞧!他們來了。

喇叭奏花腔。安東尼及克莉奧佩特拉率侍從上;太監掌扇隨侍。

菲羅 留心看著,你就可以知道他本來是這世界上三大柱石之一,現在已經變成一個娼婦的弄人了,瞧吧。

克莉奧佩特拉 要是那真的是愛,告訴我多麽深。

安東尼 可以量深淺的愛是貧乏的。

克莉奧佩特拉 我要立一個界限,知道你能夠愛我到怎麽一個極度。

安東尼 那麽你必須發現新的天地。#一侍從上。

侍從 稟將軍,羅馬有信來了。

安東尼 討厭!簡簡單單告訴我什麽事。

克莉奧佩特拉 不,聽聽他們怎麽說吧,安東尼。富爾維婭也許在生氣了;也許那乳臭未幹的凱撒會降下一道尊嚴的諭令求,吩咐你說,“做這件事,做那件事;征服這個國家,清除那個國家;照我的話執行,否則就要處你一個違抗命令的罪名。”

安東尼 怎麽會,我愛!

克莉奧佩特拉 也許!不,那是非常可能的;你不能再在這幾逗留了;凱撒已經把你免職;所以聽聽他們怎麽說吧,安東尼。富爾維婭簽發的傳票呢?我應該說是凱撒的?還是他們兩人的?叫那送信的人進來。我用埃及女王的身分起誓,你在臉紅了,安東尼;你那滿臉的熱血是你對凱撒所表示的敬禮;否則就是因為長舌的富爾維婭把你罵得不好意思。叫那送信的人進來!

安東尼 讓羅馬融化在台伯河的流水裏,讓廣袤的帝國的高大的拱門倒塌吧!這兒是我的生存的空間。紛紛列國,不過是一堆堆泥土;糞穢的大地養育著人類,也養育著禽獸;生命的光榮存在於一雙心心相印的情侶的及時互愛和熱烈擁抱之中;(擁抱克莉奧佩特拉)這兒是我的永遠的歸宿;我們要讓全世界知道,我們是卓立無比的。

克莉奧佩特拉 巧妙的謊話!他既然不愛富爾維婭,為什麽要跟她結婚呢?我還是假作癡呆吧;安東尼就會回複他的本色的。

安東尼 沒有克莉奧佩特拉鼓起他的活力,安東尼就是一個毫無生氣的人。可是看在愛神和她那溫馨的時辰分上,讓我們不要把大好的光陰在口角爭吵之中蹉跎過去;從現在起,我們生命中的每一分鍾,都要讓它充滿了歡樂。今晚我們怎樣玩?

克莉奧佩特拉 接見羅馬的使者。

安東尼 噯喲,淘氣的女王!你生氣、你笑,你哭,都是那麽可愛;每一種情緒在你的身上都充分表現出它的動人的姿態。我不要接見什麽使者,隻要和你在一起;今晚讓我們兩人到市街上去逛逛,察看察看民間的情況。來,我的女王;你昨晚就有這樣一個願望的。不要對我們說;占。(安東尼、克莉奧佩特拉及侍從同下。)

狄米特律斯 安東尼會這樣藐視凱撒嗎?

葬羅 先生,有時候他不是安東尼,他的一言一動,都夠不上安東尼所應該具有的偉大的品格。

狄米特律斯 那些在羅馬造謠的小人,把他說得怎樣怎樣不堪,想不到他竟會證實他們的話;可是我希望他明天能夠改變他的態度。再會!(各下。)

▲第二場 同前。另一室

查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及一預言者上。

查米恩 艾勒克薩斯大人,可愛的艾勒克薩斯,什麽都是頂好的艾勒克薩斯,頂頂頂好的艾勒克薩斯,你在娘娘麵前竭力推薦的那個算命的呢?我倒很想知道我的未來的丈夫,你不是說他會在他的角上掛起花圈嗎?

艾勒克薩斯 預言者!

預言者 您有什麽吩咐?

查米恩 就是他嗎?先生,你能夠預知未來嗎?

預言者 在造化的無窮盡的秘籍中,我曾經涉獵一二。

艾勒克薩斯 把你的手讓他相相看。

愛諾巴勃斯上。

愛諾巴勃斯 筵席趕快送進去;為克莉奧佩特拉祝飲的酒要多一些。

查米恩 好先生,給我一些好運氣。

預言者 我不能製造命運,隻能預知休咎。

查米恩 那麽謫你替我算出…注好運氣來。

預言者 你將來要此現在更美好。

查米恩 他的意思是說我的皮膚會變得白嫩一些。

伊拉絲 不,你老了可以搽粉的。

查米恩 千萬不要長起皺紋來才好!

艾勒克薩斯 不要打擾他的預言;留心聽著。

查米恩 噓!

預言者 你將要愛別人甚於被別人所愛。

查米恩 那我倒寧願讓酒來燃燒我的這顆心。

艾勒克薩斯 不,聽他說。

查米恩 好,現在可給我算出一些非常好的命運來吧!讓我在一個上午嫁了三個國王,再讓他們一個個死掉;讓我在五十歲生了一個孩子,猶太的希律王都要向他鞠躬致敬;讓我嫁給奧克泰維斯·凱撒,和娘娘做一個並眉的人。

預言者 你將要此你的女主人活得長久。

查米恩 啊,好極了!多活幾天總是好的。

預言者 你的前半生的命運勝過後半生的命運。

查米恩 那麽大概我的孩子們都是沒出息的;請問我有幾個兒子幾個女兒?

預言者 要是你的每一個願望都會懷胎受孕,你可以有一百萬個兒女。

查米恩 啐,呆子!妖言惑眾,恕你無罪。

艾勒克薩斯 你以為除了你的枕席以外,誰也不知道你在轉些什麽念頭。

查米恩 來,來,替伊拉絲也算個命。

艾勒克薩斯 我們大家都要算個命。

愛諾巴勃斯 我知道我們今晚的命運,是喝得爛醉上床。

伊拉絲 從這一隻手掌即使看不出別的什麽來,至少可以看出一個貞潔的性格。

查米恩 正像從泛濫的尼羅河可以看出旱災一樣。

伊拉絲 去,你這浪蹄子,你又不會算命。

查米恩 噯喲,要是一隻滑膩的手掌不是多子的征兆,那麽就是我的臂膊瘋癱了。謫你為她算出…個平平常常的命運來。

預言者 你們的命運都差不多。

伊拉絲 怎麽差不多?怎麽差不多?說得具體些。

預言者 我已經說過了。

伊拉絲 難道我的命運一寸一分也沒有勝過她的地方嗎?

查米恩 好,要是你的命運此我勝過一分,你願意在什麽地方勝過我?

伊拉絲 不是在我丈夫的鼻子上.

查米恩 願上天改變我們邪惡的思想!艾勒克薩斯,一一來,他的命運,他的命運。啊!讓他娶一個不能懷孕的女人.親愛的愛昔斯女神,我求求你;讓他第一個妻子死了,再娶一個更壞的,讓他娶了一個又一個,一個不如一個,直到最壞的一個滿臉笑容地送他戴著五十頂綠頭巾下了墳墓!好愛昔斯女神,你可以拒絕我共他更重要的請求。可是千萬聽從我這一個禱告;好愛昔斯,我求求你!

伊拉縣 阿門。親愛的女神,俯聽我們下民的禱告吧!因為正像看見一個漂亮的男人娶到一個****的妻子,可以叫人心碎一樣,看見一個奸惡的壞人有一個不偷漢子的老婆,也是會使人大失所望的,所以親愛的愛昔斯,給他應得的命運吧!

查米恩 阿門。

艾勒克薩斯 瞧,瞧!要是她們有權力使我做一個忘八,就是叫她們當蛾子,她們也會幹的。

愛諾巴勃斯 噓!安東尼來了。

查米恩 不是他,是娘娘。

克莉奧佩特拉上。

克莉奧佩待拉 你們看見主上嗎?

受諾巴勃斯 沒有,娘娘。

克莉奧佩恃拉 他剮才不是在這幾嗎?

查米恩 不在,娘娘。

克莉奧佩持拉 他本來高高興興的,忽然一下子又觸動了他的思念羅馬的心。愛諾巴勃斯!

愛諾巴勃斯 娘娘!

克莉奧佩特拉 你去找找他,把他帶到這幾來。艾勒克薩斯呢?

艾勒克薩斯 有,娘娘有什麽吩咐?主上來了。

安東尼偕一使者及侍從等上。

克莉奧佩特拉 我不要見他;跟我去。(克莉奧佩特拉,愛諾巴勃斯、艾勒克薩斯、伊拉絲、查米恩、預言者及侍從等同下。)

使者 你的妻子富爾維婭第一個上戰場。

安東尼 向我的兄弟路歇斯開戰嗎?

使者 是,可是那次戰事很快就結束了,當時形勢的變化,使他們捐嫌修好,合力反抗凱撒的攻擊;在初次交鋒的時候,凱撒就得到勝利,把他們軀出了意大利境外。

安東尼 奸,還有什麽最壞的消息?

使者 人們因為不愛聽惡消息,往往會連帶憎恨那報告惡消息的人。

安東尼 隻有愚人和懦夫才會這樣。說吧;已經過去的事,我決不再介意。誰告訴我真話,即使他的話裏藏著死亡,我也會像聽人家恭維我一樣聽著他。

使者 拉卞納斯——這是很刺耳的消息——已經帶著他的帕提亞軍隊長驅直進,越過亞洲境界;沿著幼發拉底河岸,他的勝利的旌旗從敘利亞招展到呂底亞和愛奧尼亞;可是——

安東尼 可是安東尼卻無所事事,你的意思是這樣說。

使者 啊,將軍!

安東尼 直捷痛快地把一般人怎麽批評我的話告訴我,不要吞吞吐吐地怕什麽忌諱;羅馬人怎樣稱呼克莉奧佩特拉,你也怎樣稱呼她;富爾維蠅怎樣責罵我,你也怎樣責罵我;盡管放膽指斥我的過失,無論它是情真罪當的,或者不過是惡意的譏彈。啊!隻有這樣才可以使我們反躬自省,平心靜氣地拔除我們內心的莠草,耕墾我們荒蕪的德性。你且暫時遲下。

使者 遵命。(下。)

安東尼 喂!從息些溫來的人呢?

侍從甲 有沒有從息些溫來的人?

侍從乙 他在等候著您的旨意。

安東尼 叫他進來。我必須掙斷這副堅強的埃及繚銬.否則我將在沉迷中喪失自己了.

另一使者上。

安東尼 你是什麽人?

使者乙 你的妻子富爾維婭死了。

安東尼 她死在什麽地方?

使者乙 在息些溫。她的抱病的經過,還有其它更重要的事情,都在這封信裏。(呈上書信。)

安東尼 下去。(使者乙下)一個偉大的靈魂去了!我曾經盼望她死;我們一時間的憎嫌,往往引起過後的追悔;眼前的歡愉冷淡了下來,便會變成悲哀;因為她死了,我才感念到她生前的好處;喜怒愛惡,都隻在一轉手之間。我必須割斷情絲,離開這個迷人的女王;千萬種我所意料不到的禍事已在我的怠惰之中萌蘗生長。喂!愛諾巴勃斯!

愛諾巴勃斯重上.

愛諾巴勃斯 主帥有什麽吩咐?

安東尼 我必須趕快離開這兒。

愛諾巴勃斯 噯喲,那麽我們那些娘兒們一個個都要活不成啦。我們知道一件無情的舉動會多麽刺傷她們的心;要是她們見我們走了,她們一定會死的。

安東尼 我非去不可。

愛諾巴勃斯 要是果然有逼不得已的原因,那麽就讓她們死了吧;好端端把她們丟了,未免可惜,雖然在一個重大的理由之下,隻好把她們置之不顧。克莉奧佩特拉隻要略微聽到了這一個風聲,就會當場死去;我曾經看見她為了一點點的細事死過二十次。我想死神倒也是一個懂得憐香惜玉的多情種子,她總是死得那麽容易。

安東尼 她的狡猞簡直是不可思議的。

愛諾巴勃斯 唉!主帥,不,她的成情完全是從最純潔微妙的愛心裏提煉出來的。我們不能用風雨形容她的歎息和眼淚;它們是曆書上從來沒有記載過的狂風暴雨。這決不是她的狡獪,否則她就跟喬武一樣有驅風召兩的神力了。

安東尼 但願我從來沒有看見她!

愛諾巴勃斯 啊,主帥,那您就要錯過了一件神奇的傑作;失去這樣的眼福,您的壯遊也會大大地減色的。

安東尼 富爾維婭死了。

愛諾巴勃斯 主帥?

安東尼 富爾維姬死了。

愛諾巴勃斯 富爾維婭!

安東尼 死了。

愛諾巴勃斯 啊,主帥,快向滅種舉行一次感謝的獻祭吧。舊衣服破了,裁縫會替人重做新的;一個妻子死了,天神也早給他另外注定一段姻緣,要是世上除了富爾維婭以外,再沒有別的女人,那麽您確是遭到了重大的打擊,聽見了這樣的噩耗,也的確應該痛哭流涕;可是在這一段不幸之上,卻有莫大的安慰,舊裙換了新裙,舊人換了新人;要是為了表示對於死者的恩情,必須灑幾滴眼淚的話,盡可以借重洋蔥的力量的。

安東尼 我不能不去料理料理她在國內的未了之事。

愛諾巴勃斯 您在這兒也有末了之事,不能拋開不管;尤其是克莉奧佩特拉的事情,她一刻也少不了您。

安東尼 不要一味打趣。把我的決心博諭我的部下。我要去向女王告知我們必須立刻出發的原因,請她放我們遠走。因為不但富爾維婭的死訊和其它更迫切的動機在敦促我就道,而且我在羅馬的許多同誌也有信來懇求我急速回國。塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向凱撒挑戰,他的力控製了海上的帝國,我們那些反複無常的民眾——他們在一個人的生前從來不知道歐激他的功德,一定要等他死了以後才會把他視若神明——已經開始把龐貝大王的一切尊榮加在他的兒子的身上;憑藉著這樣盛大的名譽和權力,再加上天賦高貴的血統和身世,他已經成為一個雄視一世的戰士;要是讓他的勢力繼續發展下去,全世界都會受到他的成脅。無數的變化正在醞釀之中,它們像初出卵的小蛇一樣,雖然已經有了生命,它們的毒舌還不會傷人。你去通告我的手下將士,就說我命令他們準備立刻動身。

愛諾巴勃斯 我就去照您的話辦。(各下。)

▲第三場 同前。另一室克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。

克莉奧佩特拉 他呢?

查米恩 我後來一直沒看見他。

克莉奧佩特拉 瞧瞧他在什麽地方,跟什麽人在一起,在幹些什麽事。不要說是我叫你去的。要是你看見他在發惱,就說我在跳舞;要是他樣子很高興,就對他說我突然病了。快去快來。(艾勒克薩斯下。)

查米恩 娘娘,我想您要是真心愛他,這一種手段是不能取得他的好感的。

克莉奧佩特拉 我有什麽應該做的事沒有做過呢?

查米恩 您應該什麽事都順從他的意思,別跟他鬧別扭。

克莉奧佩特拉 你是個傻瓜;聽了你的教訓,我就要永遠失去他了。

查米恩 不要過分玩弄他;我希望您不要這樣。人們對於他們所畏懼的人,日久之後,往往會心懷怒恨。可是安東尼來了。

安東尼上。

克莉奧佩持拉 我身子不舒服,心緒很惡劣。

安東尼 我覺得非常難於啟口——

克莉奧佩特拉 攙我進去,親愛的查米恩,我快要倒下來了,我這身子再也支持不住,恐怕不久於人世了。

安東尼 我的最親愛的女王——

克莉奧佩特拉 請你站得離開我遠一點。

安東尼 究竟為了什麽事?

克莉奧佩特拉 就從你那雙眼睛裏,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎麽說?你去吧。但願她從來沒有允許你來!不要讓她說是我把你羈留在這裏;我作不了你的主,你是她的。

安東尼 天神知道——

克莉奧佩特拉 啊!從來不曾有過一個女王受到這樣大的欺騙;可是我早就看出你是不懷好意的。

安東尼 克莉奧佩特拉——

克莉奧佩特拉 你已經不忠於富爾維婭,雖然你向神明旦旦而誓,為什麽我要相信你會真心愛我呢?被這些隨口毀棄的空口的盟誓所迷惑,簡直是無可理喻的瘋狂!

安東尼 最可愛的女王——

克莉奧佩特拉 不,請你不必找什麽借口,你要去就去吧。當你要求我準許你留下的時候,才用得著你的花言巧語;那時候你是怎麽也不想走的;我的嘴唇和眼睛裏有永生的歡樂,我的彎彎的眉毛裏有天堂的幸福;我身上的每一部分都帶著天國的馨香。它們並沒有變樣,除非你這全世界最偉大的戰士已經變成了最偉大的說謊者。

安東尼 噯喲,愛人!

克莉奧佩特拉 我希望我也長得像你一樣高,讓你知道埃及女王也有一顆勇敢豪邁的心呢。

安東尼 聽我說,女王:為了應付時局的需要,我不能不暫時離開這裏,可是我的整個的心還是繼續和你廝守在一起的。內亂的刀劍閃耀在我們意大利全境;塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向羅馬海口進發;國內兩支勢均力敵的軍隊,還在那兒彼此摩擦。不齒眾口的人,隻要培植起強人的勢力,人心就會自然趨附他;被檳斥的龐貝仗著他父親的威名,已經在不知不覺中取得那些現政局下失意分子的擁戴,他們人數眾多,是羅馬的心腹之患;蠢蠢思亂的人心,隻要一旦起了什麽劇烈的變化,就會造成不可收拾的混亂。關於我自己個人方麵的,還有一個你可以放心讓我走的理由,富爾維姬死了。

克莉奧佩特拉 年齡的增長雖然改不掉我的愚蠢,卻能去掉我輕信人言的稚氣。富爾維婭也會死嗎?

安東尼 她死了,我的女王。瞧,謫你有空讀一讀這封信,就知道地一手掀起了多少風波;我的好人兒,最後你還可以看到她死在什麽時候、什麽地方。

克莉奧佩特拉 啊,最負心的愛人!那應該盛滿了你悲哀的淚珠的淚壺呢?現在我知道了,我知道了,富爾維姬死了,你是這個樣子,將來我死了,我也推想得到你會怎樣對待我。

安東尼 不要吵嘴了,靜靜地聽我說明我的決意;要是你聽了不以為然,我也可以放棄我的主張。憑著蒸曬尼羅河畔粘土的驕陽起誓,我現在離此他去,永遠是你的兵士和仆人,或戰或和,都遵照著你的意旨。

克莉奧佩特拉 解開我的衣帶,查米思,趕快;可是讓它去吧,我是很容易害病,也很容易痊愈的。隻沼安東尼還懂得愛。

安東足 我的寶貝女王,別說這種話,給我一個機會,試驗試驗我對你的真情吧。

克莉奧佩特拉 富爾維婭給了我一些教訓。請你轉過頭去為她哀哭;然後再向我告別,就說那些跟淚是屬於埃及女王的。好,扮演一幕絕妙的假戲,讓它瞧上去活像真心的流露吧。

安東尼 你再說下去,我要惱了。

克莉奧佩特拉 你還可以表演得動人一些,可是這樣也就不錯了。

安東尼 憑著我的寶劍——

克莉奧佩特拉 和盾牌起誓。他越演越有精神了,可是這還不是他的登峰造極的境界。瞧,查米恩,這位羅馬巨人的怒相有多麽莊嚴。

安東尼 我要告辭了,陛下。

克莉奧佩特拉 多禮的將軍,一句話。將軍,你我既然必須分別——不,不是那麽說,將軍,你我曾經相愛過——不,也不是那麽說;您知道一一我想要說的是句什麽話呀?唉!我的好記性正像安東尼一樣,把什麽都忘得幹幹淨淨了。

安東尼 倘不是為了你的高貴的地位,我就要說你是個無事嚼舌的女人。

克莉奧佩特拉 克莉奧佩特拉要是有那麽好的閑情逸致,她也不會這樣滿腹悲哀了。可是,將軍,原諒我吧;既然我的一舉一動您都瞧不上眼,我也不知道怎樣的行為才是適當的。您的榮譽在呼喚您去;所以不要聽我的不足憐憫的癡心的哀求,願所有的神明和您同在吧!願勝利的桂冠懸在您的劍端,敵人到處俯伏在您的足下!

安東尼 我們去吧。來,我們雖然分離,實際上並沒有分離;你住在這裏,你的心卻跟著我馳騁疆場;我離開了這裏,我的心仍舊留下在你身邊。走吧!(同下。)

▲第四場 羅馬。凱撒府中一室

奧克泰維斯·凱撒、萊必多斯及侍從等上。

凱撒 你現在可以知道,萊必多斯,我不是因為氣量狹隘,才這樣痛恨我們這位偉大的同僚。從亞曆山大裏亞傳來的消息,都說他每天釣釣魚,喝喝酒,嬉遊縱樂,徹夜不休,比克莉奧佩特拉更沒有男人的氣概,既不接見賓客使者,也不把他舊日的同僚放在心上;凡是眾人所最容易犯的過失,都可以在他身上找到。

萊必多斯 他的一二缺陷,決不能掩蓋住他的全部優點;他的過失就像天空中的星點一般,因為夜間的黑暗而格外顯著;它們是與生俱來的,不是有意獲得的;他這是連自己也無能為力,決不是存心如此。

凱撒 你太寬容了。即使我們承認**了托勒密王室的宮闈,為了一時的歡樂而犧牲了一個王國,和一個下賤的奴才對坐飲酒,踏著蹣跚的醉步白晝招搖過市,和那些滿身汗臭的小人互相毆打,這種種惡劣的行為,都算不得他的過失;即使安東尼果然有那樣希世的威儀,能夠不因這些穢德而減色,我們也絕對不能寬恕他,因為他的輕舉妄動,已經加重了我們眉頭的負擔。假如他因為閑散無事,用醇酒婦人銷磨他的光陰,那麽即使過度的**樂煎枯了他的骨髓,也隻是他自作自受,不幹別人的事;可是在這樣國家多難的時候,他還是沉迷不返,就像一個已經能夠明白事理的孩子,因為貪圖眼前的歡樂而忘記父兄的敬誨一樣,我們不能不對他嚴辭譴責。

一使者上。

萊必多斯 又有什麽消息來了。

使者 尊貴的凱撒,你的命令已經遵照實行,每一小時你都可以聽到外邊的消息。龐貝在海上的勢力非常強大,那些因為畏懼而臣服凱撒的人,似乎都對他表示衷心的愛戴;不滿意現狀的,一個個都到海邊投奔他。一般人都說羅馬虧待了他。

凱撒 我應該早就料到這一點。人類的常情教訓我們,一個人未在位的時候,是為眾人所欽佩的,等到他一旦在位,大家就對他失去了信仰;受早冷眼的失勢英雄,身敗名裂以後,也會受到世人的愛慕。群眾就像漂浮在水上的菖蒲,隨著潮流的方向而進遲,在盲目的行動之中湮滅腐爛。

使者 凱撒,我還要報告你一件消息。茂尼克拉提斯和茂那斯,兩個著名的海盜,嘯集了大小船隻,橫行海上,四出剿掠,屢次侵犯意大利的海疆;沿海居民望風膽裂,年輕力壯的相率入夥,協同作亂;凡是出口的船舶,才離海岸,就被他們邀截而去;因為他們隻要一提起龐貝的名字,就可以所向無敵。

凱撒 安東尼,離開你的荒唐的**樂吧!你從前殺死了赫息斯和潘薩兩個執政、從摩地那被逐出亡的時候,饑荒到處追隨著你,你雖然是一個嬌生慣養的人,卻用無此的毅力和環境苦鬥,忍受山穀野人所不堪忍受的苦難;你喝的是馬尿和畜類嗅到了也會惡心的汙水;吃的是荒野中粗惡生澀的漿果,甚至於像失食的牡鹿一樣,當白雪鋪蓋牧場的時候,啃著樹皮充饑;在阿爾卑斯山上,據說你曾經吃過腐爛的屍體,有些人看見這種東西是會驚怖失色的。我現在提起這些往事,雖然好象有傷你的名譽,可是當時你的確用百折不撓的戰士的精神忍受這一切,你的神采奕奕的臉上,並不因此而現出一些憔悴的痕跡。

萊必多斯 可惜他不能全始全終。

凱撒 但願他自知慚愧,趕快回到羅馬來。現在我們兩人必須臨陣應戰,所以應該立刻召集將士,決定方略;龐貝的勢力是會在我們的怠惰之中一天一天強大起來的。

萊必多斯 凱搬,明天我就可以確實告訴你我能夠在海阽雙方集合多少的軍力,應付當前的變局。

凱撒 我也要去調度一下。那麽明天見。

萊必多斯 明天見,閣下。要是你聽見外麵有什麽變動,請通知我一聲。

凱撒 當然當然,那是我的責任。(各下。)

▲第五場 亞曆山大裏亞。宮中一室

克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及瑪執恩上。

克莉奧佩特拉 查米恩!

查米恩 娘娘!

克莉奧佩特拉 唉唉!給我喝一些曼陀羅汁。

查米恩 為什麽,娘娘?

克莉奧佩特拉 我的安東尼去了,讓我把這一段長長的時間昏睡過去吧。

查米恩 您太想念他了。

克莉奧佩特拉 啊!胡說!

查米恩 娘娘,我不敢。

克莉奧佩持拉 你,太監瑪狄恩!

瑪狄恩 陛下有什麽吩咐?

克莉奧佩特拉 我現在不想聽你唱歌;我不喜歡一個太監能作的任何事:好在你淨了身子,再也不會胡思亂想,讓你的一顆心飛出埃及。你也有愛情嗎?

瑪狄恩 有的,娘娘。

克莉奧佩特拉 當真!

瑪狄恩 當真不了的,娘娘,因為我幹不來那些傷風敗俗的行為;可是我也有強烈的愛情,我常常想起維納斯和馬斯所幹的事。

克莉奧佩特拉 啊,查米恩!你想他現在是在什麽地方?他是站著還是坐著?他在走嗎?還是騎在馬上?幸運的馬啊,你能夠把安東尼馱在你的身上!出力啊,馬兒,你知道誰騎著你嗎?他是撐持著半個世界的巨人,全人類的勇武的幹城哩。他現在在說話了,也許他在低聲微語,“我那古老的尼羅河畔的花蛇呢?”因為他是這樣稱呼我的。現在我在用最美味的毒藥陶醉我自己。他在想念我嗎,我這被福玻斯的熱情的眼光燒灼得遍身黝黑、時間已經在我額上留下深深皺紋的人?闊麵廣頤的凱撒啊,當你大駕光臨的時候,我還隻是一個少不更事的女郎,偉大的龐貝老是把他的眼睛盯在我的臉上,好象永遠舍不得離開一般。

艾勒克薩斯上。

艾勒克薩斯 埃及的女王,萬歲!

克莉奧佩特拉 你和瑪克·安東尼是多麽不同!可是因為你是從他的地方來的,你的身上也帶著幾分他的光彩了.我的勇敢的瑪克·安東尼怎樣?

艾勒克薩斯 親愛的女王,他在無數次的熱吻以後,最後吻著這一顆東方的珍珠。他的話緊緊粘在我的心上。

克莉奧佩特拉 那就要靠我的耳朵來摘取了。

艾勒克薩斯 他說,“好朋友,你去說,那忠實的羅馬人把這一顆蚌殼裏的珍寶獻給偉大的埃及女王;請她不要嫌這禮物的菲薄,因為我還要為她征服無數的王國,讓它們在她富饒的王座之下臣服納貢;你對她說,所有東方的國家。都要稱她為它們的女王。”於是他點了點頭,很莊嚴地騎上了一匹披甲的駿馬;我雖然還想對他說話,可是那馬兒的震耳的長嘶,把一切聲音全都蓋住了。

克莉奧佩特拉 啊!他是憂愁的還是快樂的?

艾勒克薩斯 就像在盛暑和嚴寒之間的季候一樣,他既不憂愁也不快樂。

克莉奧佩特拉 多麽平衡沉穩的性情!聽著,聽著,查米恩,這才是一個男子;可是聽著。他並不憂愁,因為他必須把他的光輝照耀到那些仰望他的人的臉上;他並不快樂,那似乎告訴他們他的眷念是和他的歡樂一起留在埃及的,可是在這兩者之間,啊,神聖的混合,無論你憂愁或快樂,那強烈的情緒都可以顯出你的可愛,沒有一個人能夠比得上你。你碰見我的使者嗎?

艾勒克薩斯 是,娘娘,我碰見二十個給您送信的人。為什麽您這樣接連不斷地叫他們寄信去?

克莉奧佩特拉 誰要是在我忘記寄信給安東尼的那一天出世的,一定窮苦而死。查米恩,拿墨水和信紙來。歡迎,我的好艾勒克薩斯。查米恩,我曾經這樣愛過凱撒嗎?

查米恩 啊,那勇敢的凱撒!

克莉奧佩特拉 讓另外一句感歎窒塞了你的咽喉吧!你應該說勇敢的安東尼。

查米恩 威武的凱撒!

克莉奧佩特拉 憑著愛昔斯女神起誓,你要是再把凱撒的名字和我的唯一的英雄相提並論,我要打得你滿口出血了。

查米恩 請娘娘開恩恕罪,我不過把您說過的話照樣說說罷了。

克莉奧佩特拉 那時候我年輕識淺,我的熱情還沒有煽起,所以才會說那樣的話!可是來,我們進去吧;把墨水和信紙給我。他將要每天收到一封信,要不然我要把埃及全國的人都打發去為我送信。(同下。)

▲第 二 幕

▲第一場 墨西拿。龐貝府中一室

龐貝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。

龐貝 偉大的天神們假如是公平正直的,他們一定會幫助理直辭正的人。

茂尼克拉提斯 尊貴的龐貝,天神對於他們所眷頤的人,也許給他一時的留難,但決不會長久使他失望。

龐貝 當我們還在向他們幣中座之前祈求的時候,也許我們的希望已經毀滅了。

茂尼克拉提斯 我們昧於利害,往往所祈求的反而對我們自己有損無益;聰明的天神拒絕我們的禱告,正是玉成我們的善意,我們雖然所願不瀘,其實還是實受其利。

龐貝 我一定可以成功;人民這樣愛戴我,海上的霸權已經操在我的手裏,我的勢力正像上弦月一樣逐漸擴展,終有一天會變成一輪高懸中天的滿月。瑪克·安東尼正在埃及閑坐宴飲,懶得出外作戰;凱撒搜括民財,弄得眾怒沸騰;萊必多斯隻知道兩麵討好,他們兩人也對他他假意殷勤,可是他對他們兩人既然並無好感,他們兩人也不把他放在心上。

茂那斯 凱撒和萊必多斯已經上了戰場;他們帶著一支很強大的軍隊。

龐貝 你從什麽地方聽到這個消息?那是假的。

茂那斯 西爾維斯說的,主帥。

龐貝 他在做夢;我知道他們都在羅馬等候著安東尼。****的克莉奧佩特拉啊,但願一切愛情的魔力柔澗你的褪了色的朱唇!讓妖術和美貌互相結合,再用**欲加強它們的魅力!把這浪子圍困在酒色陣裏,讓他的頭腦終日昏迷;美味的烹調刺激他的食欲,醉飽酣眠銷磨了他的雄心,直到長睡不醒的一天!

凡裏厄斯上。

龐貝 啊,凡裏厄斯!

凡裏厄斯 我要報告一個非常確實的消息:瑪克·安東尼快要到羅馬了;他早已離開埃及,算起日子來應該早到了。

龐貝 我真不願相信這句話。茂那斯,我想這位好色之徒未必會為了這樣一場小小的戰爭而披起他的甲冑來。講到他的將才,的確要比那兩個人勝過一倍;要是我們這一次行動,居然能夠把沉湎女色的安東尼從那埃及寡婦的懷中驚醒起來,那倒很可以抬高我們的身價。

茂那斯 我想凱撒和安東尼未必能夠彼此兼容;他的已故的妻子曾經得罪凱撒,他的兄弟也和凱撒動過刀兵,雖然我想不是出於安東尼的指使。

龐貝 茂那斯,我不知道他們大敵當前,會不會捐棄私人間的嫌怨。倘不是我向他們工人揭起了挑戰的旗幟,他們大概就會自相火並的,因為他們彼此間的積恨,已經到了劍拔弩張的境地了;可是我們還要看看同仇敵愾的心理究竟能夠把他們團結到什麽程度。一切依照神明的意旨吧!我們的成敗存亡,全看我們能不能運用堅強的手腕。來,茂那斯。(同下。)

▲第二場 羅馬。萊必多斯府中一室

愛諾巴勃斯及萊必多斯上。

萊必多斯 好愛諾巴勃斯,你要是能夠勸告你家主帥,請他在說話方麵溫和一些,那就是做了一件大大的好事了。

愛諾巴勃斯 我要請他按照他自己的本性說話;要是凱撒激惱了他,讓安東尼向凱撒睥睨而視,發出像戰神一樣的怒吼吧。憑著朱庇特起誓,要是安東尼的胡子裝在我的臉上,我今天決不願意修剪。

萊必多斯 現在不是鬧私人意氣的時候。

愛諾巴勃斯 要是別人有意尋事,那就隨時都可以鬧起來的。

萊必多斯 可是我們現在有更重大的問題;應該拋棄小小的爭執。

愛諾巴勃斯 要是小小的爭執在前,重大的問題在後,那就不能這麽說。

萊必鄉斯 你的話全然是感情用事;可是請你不要撥起火灰來。尊貴的安東尼來了。

安東尼及文撻狄斯上。

愛諾巴勃斯 凱撒也打那邊來了。

凱撒、茂西那斯及阿格立巴上。

安東尼 要是我們在這兒相安無事,你就到帕提亞去;聽著,文提狄斯。

凱撒 我不知道,茂西那斯;問阿格立巴。

萊必多斯 尊貴的朋友們,非常重大的事故把我們聯合在一起,讓我們不要因為細微的小事而彼此參商。各人有什麽不痛快的地方,不妨平心靜氣提出來談談,要是為了一點小小的意見而弄得麵紅耳赤,那就不單是見傷不救,簡直是向病人行刺了。所以,黴貴的同僚們,請你們俯從我的誠懇的請求,用最友好的態度討論你們最不愉快,詢各點,千萬不要意氣用事,處理當前的大事是主要的。

安東尼 說得有理。即使我們現在彼此以兵戎相見,也應該保持這樣的精神。

凱撒 歡迎你回到羅馬來!

安東尼 謝謝伯。

凱撒 請坐。

安東尼 請坐。

凱撒 那麽有僭了。

安東尼 聽說你為了一些捕風促影,或者和你毫不相幹的事情,心裏不大痛快。

凱撒 要是我無緣無故,或者為了一些小小的事情而生起氣來,尤其是生你的氣,那不是笑話了嗎?要是你的名字根本用不著我提在嘴上,我卻好端端把它詆毀,那不更是笑話了嗎?

安東尼 凱撒,我在埃及跟你有什麽相幹?

凱撒 本來你在埃及,就跟我在羅馬一樣,大家都是各不相幹的;可是假如你在那邊圖謀危害我的地位,那我就不能不把它當作一個與我有關的問題了。

安東尼 你說我圖謀危害是什麽意思?

凱撒 你隻要看看我在這兒遭到些什麽事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣戰,他們用的都是你的名義。

安東尼 你完全弄錯了,我的兄弟從來沒有讓我與聞他的行動。我曾經調查這件事情的經過,從幾個和你交鋒過的人的嘴裏聽到確實的報告。他不是把你我兩人一律看待,同樣向我們兩人的權力挑戰嗎?我早就有信給你,向你解釋過了。你要是有意尋事,應該找一個更充分的理由,這樣的借口是不能成立的。

凱撒 你推托得倒很幹淨,可是太把我看得不明事理啦。

安東尼 那倒不是這樣說;我相信你一定不會不想到,他既然把我們兩人同時作為攻擊的目標,我當然不會讚許他這一種作乩的行為。至於我的妻子,那麽我希望你也有一位像她這樣強悍的夫人;三分之一的世界在你的統治之下,你可以很容易地把它駕馭,可是你永遠馴伏不了這樣一個妻子。

愛諾巴勃斯 但願我們都有這樣的妻子,那麽男人可以和女人臨陣對壘了!

安東尼 凱撒,她的脾氣實在太暴躁了,雖然她也是個精明強幹的人;我很抱歉她給了你很大的煩擾,你必須原諒我沒有力量控製她。

凱撒 你在亞曆山大裏亞喝酒作樂出時候,我有信寫給你;你卻把我的信置之不理,把我的使者一頓辱罵趕出去。

安東尼 閣下,這是他自己不懂禮節。我還沒有叫他進來,他就莽莽撞撞走到我的麵前;那時候我刪宴請過三個國王,不免有些酒後失態;可是第二天我就向他當麵說明,那也等於向他道歉一樣。讓我們不要把這個人作為我們爭論的題目吧;我們即使反目,也不要把他當作借口。

凱撒 你已經破壞盟約,我卻始終信守。

萊必多斯 得啦,凱撒!

安東尼 不,萊必多斯,讓他說吧;這是牧關我的榮譽的事,果然如他所說;我就是一個不講信義的人了。說,凱撒,我怎麽破壞了盟約。

凱撒 我們有約在先,當我需要你的助力的時候,你必須舉兵相援,可是你卻拒絕我的請求。

安東尼 那是我一時胡塗,疏忽了我的責任;我願意向你竭誠道歉。我的誠實決不會減低我的威信;失去誠實,我的權力也就無法行施。那個時候我實在不知道富爾維婭為了希望我離開埃及,已經在這兒發動戰事。在這一點上,我應該請你原諒。

萊必多斯 這才是英雄的口氣。

茂西那斯 請你們兩位不要記念舊惡,還是合力同心,應付當前的局勢吧。

萊必多斯 說得有理,茂西那斯。

愛諾巴勃斯 或者你們可以暫時做一會兒好朋友,等到龐貝的名字不再被人提起以後,你們沒有別的事情可做,不妨舊事重提,那時候盡你們去爭吵好了。

安東尼 你是個武夫,不要胡說。

愛諾巴勃斯 老實人是應該閉口不言的,我倒幾乎忘了。

安東尼 少說話,免得傷了在座眾人的和氣。

愛諾巴勃斯 好,好,我就做一塊小心翼翼的石頭。

凱撒 他的出言雖然莽撞,卻有幾分意思;因為我們的行動這樣互相背馳,要維持長久的友誼是不可能的。不過要是我知道有什麽方法可以加強我們的團結,那我即使踏溫天涯去訪求也是願意的。

阿格立巴 允許我說一句話,凱撒。

凱撒 說吧,阿格立巴。

阿格立巴 你有一個同母姊妹,賢名久播的奧克泰維婭,瑪克。安東尼現在是一個鰥夫。

凱撒 不要這樣說,阿格立巴;要是給克莉奧佩特拉聽見了,少不了一頓罵。

安東尼 我沒有妻室,凱撒;讓我聽聽阿格立巴有些什麽話說。

阿格立巴 為了保持你們永久的和好,使你們成為兄弟,把你們的心緊緊結合在一起,讓安東尼娶奧克泰維婭做他的妻子吧;她的美貌配得上世間第一等英雄,她的賢德才智勝過任何人所能給她的譽揚。締結了這一段姻緣以後,一切現在所看得十分重大的猜嫉疑慮,一切對於目前的危機所感到的嚴重的恐懼,鬱可以一掃而空;現在你們把無稽的傳聞看得那樣認真,到了那時候,真正的事實也都可以一笑置之了;她對於你們兩人的愛,一定可以促進你們兩人間的情誼。請你們恕我冒昧,提出了這樣一個意見;這並不是我臨時想起來的,我覺得自己責任所在,早就把這意思詳細考慮過了。

安東尼 凱撒願意表示他的意見嗎?

凱撒 他必須先聽聽安東尼對於這番話有什麽反應。

安東尼 要是我說,“阿格立巴,照你的話辦吧,”阿格立巴有什麽力量,可以使它成為事實呢?

凱撒 凱撒有這樣的力量,他可以替奧克泰維婭作主。

安東尼 但願這一件大好的美事沒有一點阻礙,順利達到了我們的願望!把你的手給我;從現在起,讓兄弟的友愛支配著我們遠大的計劃!

凱撒 這兒是我的手。我給了你一個妹妹,沒有一個兄長愛他的妹妹像我愛她一樣;讓她聯係我們的王國和我們的心,永遠不要彼此離貳!

萊必多斯 但願如此。阿門!

安東尼 我不想對龐隻作戰。因為他最近對我禮意非常優渥,我必須先答謝他的盛情,免得被他批評我無禮;然後我再責問他興師犯境的理由。

萊必多斯 時間不容我們猶豫;我們倘不立刻就去找龐貝,龐貝就要來找我們了。

安東尼 他駐屯在什麽地方?

凱撒 在密西嫩山附近。

安東尼 他在陸地上的實力怎樣?

凱撮 很強大,而且每天都在擴充;可是在海上他已經握有絕對的主權。

安東尾 外邊的傳說正是這樣。我們大家早一點商量商量就好了!事不宜遲;可是在我們穿上武裝以前,先把剛才所說的事情辦好吧。

凱撒 很好,我現在就帶你到舍妹那兒去,介紹你們見見麵。

安東尾 去吧;萊必多斯,你也必須陪我們去。

萊必多斯 尊貴的安東尼,即使有病我也要扶杖追隨的。(喇叭奏花腔。凱撒、安東尼、萊必多斯同下。)

茂西那斯 歡迎你從埃及回來,朋友!

愛諾巴勃斯 凱撒的心腹,尊貴的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!

阿格立巴 好愛諾巴勃斯!

茂西那斯 事情這樣圓滿解決,真是可喜。你在埃及將養得很好。

愛誥巴勃斯 是的,老兄;我們白天睡得日月.無光,夜裏喝得天旋地轉。

茂西那斯 聽說十二個人吃一頓早餐,烤了八口整個的野豬,有這回事嗎?

愛諾巴勃斯 這不過是大鷹旁邊的一隻蒼蠅而已;我們還有更驚人的豪宴,那說來才叫人咋舌呢。

茂西那斯 她是一位非常豪華的女王,要是一般的傳說沒有把她誇張過分的話。

愛諾巴勃斯 她在昔特納斯河上第一次遇見瑪克·安東尼的時候,就把他的心捉住了。

阿格立巴 我也聽見說他們在那裏會麵。

愛諾巴勃斯 讓我告訴你們。她坐的那艘畫舫就像一尊在水土燃燒的發光的寶座;舵樓是用黃金打成的;帆是紫色的,熏染著異香,逗引得風兒也為它們害起相思來了;槳是白銀的,隨著笛聲的節奏在水麵上下,使那披它們擊動的癡心的水波加快了速度追隨不舍。講到她自己,那簡直沒有字眼可以形容;她斜臥在用金色的錦綢製成的天帳之下,比圖畫上巧奪天工的維納斯女神還要嬌豔萬倍;在她的兩旁站著好幾個臉上浮著可愛的酒渦的小童,就像一群微笑的丘匹德一樣,手裏執著五彩的羽扇,那羽扇的風,本來是為了讓她柔嫩的麵頰涼快一些的,反而使她的臉色變得格外排紅了。

阿格立巴 啊!安東尼看見這樣一位美人,真是幾生有幸!

愛諾巴勃斯 她的侍女們像一群海上的鮫人神女,在她眼前奔走服侍,她們的周旋進退,都是那麽婉孌多姿;一個作著鮫人裝束的女郎掌著舵,她那如花的纖手矯捷地執行她的職務,沾沭芳澤的絲纜也都得意得心花怒放了。從這畫舫之上散出一股奇妙撲鼻的芳香,彌漫在附近的兩岸。傾城的仕女都出來瞻望她,隻剩安東尼一個人高坐在市場上,向著空氣吹嘯;那空氣倘不是因為填充空隙的緣故,也一定飛去觀看克莉奧佩特拉,而在天地之間留下一個缺口了。

阿格立巴 希有的埃及人!

愛諾巴勃斯 她上了岸,安東尼就遣使請她晚餐;她回答說他是客人,應當讓她自己盡東道之誼,請他進宮赴宴。我們這位嫻習禮儀的安東尼是從來不曾在一個婦女麵前說過一個“不”字的,整容十次方才前去;這一去不打緊,為了他眼睛所享受的盛餐,他把一顆心付了下來,作為一席之歡的代價了。

阿格立巴 了不得的女人!怪不得我們從前那位凱撒為了她竟放下刀槍,安置在她的床邊;他耕耘,她便發出芽苗。

愛諾巴勃斯 我有一次看見她從巾街上奔跳過去,一邊喘息一邊說話;那籲籲嬌喘的神氣,也是那麽楚楚動人,在她破碎的語言裏,自有一種天生的媚力。

茂西那斯 現在安東尼必須把她完全割舍了。

愛諾巴勃斯 不,他決不會丟棄她,年齡不能使她衰老,習慣也腐蝕不了她的變化無窮的伎倆;別的女人使人日久生厭,她卻越是給人滿足,越是使人饑渴,因為最醜惡的事物一到了她的身上,也會變成美好,即使她在賣弄風情的時候,神聖的祭司也不得不為地祝福。

茂西那斯 要是美貌、智能和賢淑可以把安東尼的心安定下來,那麽奧克泰維蠅是他的一位很好的內助。

阿格立巴 我們走吧。好愛諾巴勃斯,當你在這兒停留的時候,請你做我的客人吧。

愛諾巴勃斯 多謝你的好意。(同下。)

▲第三場 同前。凱撒府中一室

凱撒、安東尼、奧克泰維婭(居二人之間)及侍從等上。

安東尼 這廣大的世界和我的重要的職務,使我有時不能不離開你的懷抱。

奧克泰雄婭 當你出去的時候,我將要長跪神前,為你祈禱。

安東尼 晚安,閣下!我的奧克泰維婭,不要從世間的傳說之中誦讀我的缺點,我過去誠然有行止不檢的地方,可是從今以後,一定循規蹈矩。晚安,親愛的女郎!

奧克泰維婭 晚安,將軍!

凱撒 晚安! (凱撒、奧克泰維婭同下。)

預言者上。

安東尼 喂,我問你,你想不想回埃及去?

預言者 我希望我從來沒有離開埃及,我更希望你從來沒有到過埃及!

安東尼 你能夠告訴我你的理由嗎?

預言者 我心裏明白,嘴裏卻說不出來。可是我看你還是趕快到埃及去吧。

安東尼 對我說,將來是凱撒的命運強,還是我的命運強?

預言者 凱撒的命運強。所以,安東尼啊!不要留在他的旁邊吧。你的本命星是高貴勇敢、一往無敵的,可是一挨近凱撒的身邊,它就黯然失色,好象被他掩去了光芒一般;所以你應該和他離得遠一點兒才好。

安東尼 不要再提起這些話了。

預言者 這些話我隻對你說;別人麵前我可再也不提起。你無論跟他玩什麽遊戲,一定勝不過他,因為他有那種天賦的幸運,即使明明你比他本衝高強,他也會把你擊敗。凡是他的光輝所在,你的光總是黯淡的。我再說一句,你在他旁邊的時候,你的本命星就會惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走開,它又變得不可一世了。

安東尼 你去對文提狄斯說,我要跟他談談。(預言者下)他必須到帕提亞去。這家夥也許果然能夠知道過去未來,也許給他偶然猜中,說的話倒很有道理:就是骰子也會聽他的話;我們在遊戲之中,雖然我的技術比他高明,總敵不過他的手風順利;抽簽的時候,總是他占便宜;無論鬥雞鬥鶉,他都能夠以弱勝強。我還是到埃及去;雖然為了息事寧人而締結了這門婚事,可是我的快樂是在東方。

文提狄斯上。

安東尼 啊!來,文提狄斯,你必須到帕提亞去一次;你的委任文書已經辦好了,跟我來拿吧。(同下。)

▲第四場 同前。街道

萊必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。

萊必多斯 不勞遠送,請兩位催促你們的主帥早日就道。

阿格立巴 將軍,等瑪克.安東尼和奧克泰維婭溫存一下,我們就會來的。

萊必多斯 那麽等你們披上戎裝以後,我再跟你們相見吧。

茂西那斯 照路程計算起來,萊必多斯,我們可以比你先到密西嫩山。

萊必多斯 你們的路程要短一些;我因為還有其它的任務,不能不多繞一些遠路。你們大概比我先到兩天。

茂西那斯阿格立巴 將軍,祝你成功!

萊必多斯 再會!(各下。)

▲第五場 亞曆山大裏亞。宮中一室

克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及侍從等上。

克莉奧佩特拉 給我奏一些音樂;對於我們這些以戀愛為職業的人,音樂是我們憂鬱的食糧。

侍從 奏樂!”

瑪狄恩上。

克莉奧佩特拉 算了;我們打彈子吧。來,查米恩。

查米恩 我的手腕疼;您跟瑪狄恩打吧。

克莉奧佩特拉 女人跟太監玩,就像女人跟女人玩一樣。來,你願意陪我玩玩嗎?

瑪狄恩 我願意勉力奉陪,娘娘。

克莉奧佩特拉 心有餘而力不足,那一片好意,總是值得嘉許的。我現在也不要打彈子了。替我把釣竿拿來,我們到河邊去;你們在遠遠的地方奏著音樂,我就把釣竿放下去,誘那長著赭色鰭片的魚兒上鉤;我的彎彎的釣鉤要鉤住它們滑溜溜的嘴巴;當我拉起它們來的時候,我要把每一尾魚當作一個安東尼,我要說,“啊哈!你可給我捉住啦!”

查米恩 那一次您跟他在一起釣魚,你們還打賭哩;他不知道您已經叫一個人鑽在水裏,悄悄把一條醃魚掛在他的釣鈞上了,而他還當是什麽好東西,拚命地往上提,想起來真是有趣得很。

克莉奧佩特拉 唉,提起那些話,真叫人不勝今昔之感!那時候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九點鍾以前就把他灌醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩帶了他那柄腓力此的寶劍。一使者上。

克莉奧佩特拉 啊!從意大利來的;我的耳朵裏久已不聽見消息了,你有多少消息,一起把它們塞了進去吧。

使者 娘娘,娘娘——

克莉奧佩特拉 安東尼死了!你要是這樣說,狗才,你就殺死你的女主人了;可是你要是說他平安無恙,這兒有的是金子,你還可以吻一吻這一隻許多君王們曾經吻過的手;他們一麵吻,一麵還發抖呢。

使者 第一,娘娘,他是平安的。

克莉奧佩特拉 啊,我還要給你更多的金子。可是聽著,我們常常說已死的人是平安的;要是你也是這個意思,我就要把那賞給你的金子熔化了,灌下你這報告凶訊的喉嚨裏去。

使者 好娘娘,聽我說。

克莉奧佩特拉 好,好,我聽你說;可是瞧你的相貌不像是個好人;安東尼要是平安無恙,不該讓這樣一張難看的麵孔報告這樣大好的消息;要是他有什麽疾病災難,你應該像一尊頭上盤繞著毒蛇的凶神,不該仍舊裝做人的樣子。

使者 請您聽我說下去吧。

克莉奧佩特拉 我很想在你沒有開口以前先把你捶一頓;可是你要是說安東尼沒有死,很平安,凱撒待他很好,沒有把他監禁起來,我就把金子像暴雨一般淋在你頭上,把珍珠像冰雹一樣撒在你身上。

使者 娘娘,他很平安。

克莉奧佩特拉 說得好。

使者 他跟凱撒感情很好。

克莉奧佩特拉 你是個好人。

使者 凱撒和他的友誼已經此從前大大增進了。

克莉奧佩特拉 我要賞給你一大筆財產。

使者 可是,娘娘——

克莉奧佩特拉 我不愛聽“可是”,它會推翻先前所說的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一個獄卒,它會帶上一個大奸巨惡的罪犯。朋友,請你把你所知道的消息,不管是好的壞的,二起灌進我的耳朵裏吧。他跟凱撒很好;他身體健康,你說;你還說他行動自由。

使者 自由,娘娘!不,我沒有這樣說;他已經被奧克泰維啞約束住了。

克莉奧佩特拉 什麽約束?

使者 他們已經締結了百年之好。

克莉奧佩特拉 查米恩,我的臉色發白了!

使者 娘娘,他跟奧克泰維媼結了婚啦。

克莉奧佩特拉 最惡毒的瘟疫染在你身上!(擊使者倒地。)

使者 好娘娘,請息怒。

克莉奧佩特拉 你說什麽?滾,(又擊)可惡的狗才!否則我要把你的眼珠放在腳前踢出去;我要拔光你的頭發;(將使者拉扯毆辱)我要用鋼絲鞭打你,用鹽水煮你,用酸酣慢慢地浸死你。

使者 好娘娘,我不過報告您這麽一個消息,又不是我作的媒。

克莉奧佩特拉 說沒有這樣的事,我就賞給你一處封邑,讓你安享富貴;你惹我生氣,我已經打過了你,也不再計較了,你還有什麽要求,隻要向我說,我都可以答應你。

使者 他真的結了婚啦,娘娘。

克莉奧佩特拉 混蛋!你不要活命嗎?(拔刀。)

使者 曖喲,那我可要逃了。您這是什麽意思,娘娘?我沒有過失呀。(下。)

查米恩 好娘娘,定一定心吧,這人是沒有罪的。

克莉奧佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。述埃及溶解在尼羅河裏,讓善良的人都變成蛇吧!叫那家夥進來;我雖然發瘋,我還不會咬他。叫他進來。

查米恩 他不敢來。

克莉奧佩特拉 我不傷害他就是了。(查米恩下)這一雙手太有失自己的靠嚴了,是我自己闖的禍,卻去毆打一個比我卑微的人。

查米恩及使者重上。

克莉奧佩特拉 過來,先生。把壞消息告訴人家,即使誠實不虛,總不是一件好事;悅耳的喜訊不妨極口渲染,不幸的噩耗還是緘口不言,讓那身受的人自己感到的好。

使者 我不過盡我的責任。

克莉奧佩特拉 他已經結了婚嗎?你要是再說一聲“是”,我就更恨你了。

使者 他已經結了婚了,娘娘。

克莉奧佩特拉 願天神重罰你!你還是這麽說嗎?

使者 我應該說謊嗎,娘娘?

克莉奧佩特拉 啊!我但願你說謊,即使我的半個埃及完全陸沉,變成鱗蛇棲息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最醜陋的傖夫。他結了婚嗎?

使者 求陛下恕罪。

克莉奧佩特拉 他結了婚嗎?

使者 陛下不要見氣,我也不過遵照您的命令行事,要是因此而受責,那真是太冤枉啦。他跟奧克泰維婭結了婚了。

克莉奧佩特拉 啊,他的過失現在都要叫你承擔,雖然你所肯定的,又與你無關!滾出去;你從羅馬帶來的貨色我接受不了;讓它堆在你身上,把你壓死!(使者下。)

查米恩 陛下息怒。

克莉奧佩特拉 我在讚美安東尼的時候,把凱撒詆毀得太過分了。

查米恩 您好多次都是這樣,娘娘。

克莉奧佩特拉 現在我可受到報應啦。帶我離開這裏;我要暈倒了。啊,伊拉絲!查米恩!算了。好艾勒克薩斯,你去問間那家夥,奧克泰維婭容貌長得怎樣,多大年紀,性格怎樣;不要忘記問她的頭發是什麽顏色;問過了趕快回來告訴我。(艾勒克薩斯下)讓他一去不回吧,不,查米恩!我還是望他回來,雖然他一邊的麵孔像個猙獰的怪物,另一邊卻像威武的戰神。(向瑪狄恩)你去叫艾勒克薩斯再問問她的身材有多高。可憐我,查米恩,可是不要對我說話。帶找到我的寢室裏去。(同下。)

▲第六場 密西嫩附近

喇叭奏花腔。鼓角前導,龐貝及茂那斯自一方上;凱撒,安東尼、萊

必多斯、愛諾巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行進上。

龐貝 我已經得到你們的保證,你們也已經得到我的保證,在沒有交戰以前,讓我們先來舉行一次談判。

凱撒 先禮後兵是最妥當的辦法,所以我們已經把我們的目的預先用書麵通知你了;你要是已經把它考慮過,請讓我們知道那些條件能不能使你收起你的憤憤不平的劍,帶領你的子弟們回到西西裏去,免得白白在這裏犧牲許多有用的青年。

龐貝 你們三位是當今宰製天下的元老,神明意旨的主要執行者,你們還記得裘力斯。凱撒的陰魂在腓利此向善良的勃魯托斯作祟的時候,他看見你們怎樣為他出力;我的父親也是有兒子、有朋友的,為什麽他就沒有人替他複仇?臉色慘白的凱歇斯為什麽要陰謀作亂?那正直無私、為眾人所尊敬的羅馬人勃魯托斯,和他的武裝的黨徒們,那一群追求著可愛的自由的人,為什麽要血濺聖殿?他們的目的不是希望有一個真正的英雄出來統治羅馬嗎?我現在興起水上的雄師,駕著怒海的波濤而來,也就是為了這一個目的;憑著我的盛大的軍力,我要痛懲無情的羅馬,報複它對我尊貴的父親負心的罪辜。

凱撒 什麽事情都好慢慢商量。

安東尼 龐貝,你不能用你船隻的強盛嚇退我們;就是到海上見麵,我們也決不怕你。在陸地上你知道我們的力量是遠遠勝過你的。

龐貝 不錯,在陸地上你把我父親的屋子也占去了;可是既然杜鵑不會自己築巢,你就住下去吧。

萊必多斯 現在我們不必講別的話,請告訴我們,你對於我們向你提出的條件覺得怎樣?

凱撒 這是我們今天談話的中心。

安東尼 我們並不一定要求你接受,請你自己熟權利害。

凱撒 要是這樣的條件還不能使你滿足,那麽妄求非分的結果也是值得考慮的。

龐貝 你們允許把西西裏和撒丁尼亞兩島讓給我;我必須替你們掃除海盜,還要把多少小麥送到羅馬;雙方同意以後,就可以完盾全刃,各自回去。

凱撒安東尼萊必多斯 這正是我們所提的條件。

龐貝 那麽告訴你們吧,我到這兒來跟你們會見,本來是預備接受你們的條件的,可是看見了瑪克·安東尼,卻有點兒氣憤不過。雖撚一個人不該自己賣弄恩德,不過你要知道,凱撒和你兄弟交戰的時候,你偽母親到西西裏來,曾經受到殷勤的禮遇。

安東尼 我也聽見說起過,龐貝;我早就想重重謝你。

龐貝 讓我握你的手。將軍,想不到我會在這兒碰見你。

安東尼 東方的枕褥是溫暖的;幸虧你把我叫了起來,否則我還要在那邊留戀下去,錯過許多機會了。

凱撒 自從我上次看見你以後,你已經變了許多啦。

龐貝 嗯,我不知道冷酷的命運在我的臉上留下了什麽痕跡,可是我決不讓她鑽進我的胸中,使我的心成為她的臣仆。

萊必多斯 今天相遇,真是一件幸事。

龐貝 我也希望這樣,萊必多斯。那麽我們已經彼此同意了。為了表示鄭重起見,我希望把我們的協定寫下來,各人簽署蓋印。

凱撒 那是當然的手續。

龐貝 我們在分手以前,還要各人互相請一次客;讓我們抽簽決定哪一個人先請。

安東尼 我先來吧,龐貝。

龐貝 不,安東尼,你也得抽簽,可是不管先請後請,你那很好的埃及式烹調是總要領教領教的。我聽說裘力斯·凱撒在那邊吃成了一個胖子。

安東尼 你倒聽到不少事哪。

龐貝 我並無惡意,將軍。

安東尼 那麽你就好好地講吧。

龐貝 這些我都是聽來的。我還聽見說,阿坡羅陀勒斯把一個——

愛諾巴勃斯 那話不用說了,是有這一回事。

龐貝 請問是怎麽一回事?

愛諾巴勃斯 把一個女王裏在褥子裏送到凱撒的地方。

龐貝 我現在記起你來了,你好,壯士?

愛諾巴勃斯 有酒有肉,怎麽不好,看來我的口福不淺,眼前就要有四次宴會了。

龐貝 讓我握握你的手,我從來沒有對你懷恨。我曾經看見你打仗,很欽慕你的勇敢。

愛諾巴勃斯 將軍,我對您一向沒有多大好感,可是我不是沒有稱讚過您,雖然我給您的稱讚,還不及您實際價值的十分之一。

龐貝 你的爽直正是你的好處。現在我要請各位賞光到敝船上去敘敘,請了,各位將軍。

凱撒安東尼萊必多斯 請你領路,將軍。(除茂那斯、愛諾巴勃斯外皆下。)

茂那斯 龐貝,你的父親是決不會簽訂這樣的條約的。朋友,我們曾經有一麵之雅。

愛諾巴勃斯 我想我在海上見過你。

茂那斯 正是,朋友。

愛諾巴勃斯 你在海上很了不得。

茂那斯 你在陸地上也不錯。

愛諾巴勃斯 誰願意恭維我的,我都願意恭維他,雖然我在陸地上橫行無敵,是一件無可否認的事。

茂那斯 我在水上橫行無敵,也是不可否認的。

愛諾巴勃斯 為了你自己的安全,你還是否認了的好,你是一個海上的大盜。

茂那斯 你是一個陸地的暴徒。

愛諾巴勃斯 那麽我就否認我的陸地上的功勞。可是把你的手給我,茂那斯,要是我們的眼睛可以替我們作見證,它們在這兒可以看見兩個盜賊握手言歡。

茂那斯 人們的手盡管不老實,他們的臉總是老實的。

愛諾巴勃斯 可是沒有一個美貌的女人有一張老實的臉。

茂那斯 不錯,她們是會把男人的心俄走的。

愛諾巴勃斯 我們到這兒來,本來是要跟你們廝殺。

茂那斯 拿我自己說,打仗變成了喝酒,真是掃興得很。龐貝今天把他的一份家私笑掉了。

愛諾巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回來的。

茂那斯 你說得有理,朋友。我們沒有想到會在這兒看見瑪克·安東尼。請問他已經跟克莉奧佩特拉結了婚嗎?

愛諾巴勃斯 凱撒的妹妹名叫奧克泰維婭。

茂那斯 不錯,朋友;她本來是卡厄斯·瑪瑟勒斯的妻子。

愛諾巴勃斯 可是她現在是瑪克斯·安東尼厄斯的妻子了。

茂那斯 怎麽?

愛諾巴勃斯 這句話是真的。

茂那斯 那麽凱撒跟他永遠聯合在一起了。

愛諾巴勃斯 要是叫我預測這一個結合的將來,我可不敢發表這樣樂觀的論斷。

茂那斯 我想這一門婚事,大概還是政策上的權宜,不是出於男女雙方的愛戀。

愛諾巴勃斯 我也這樣想;可是你不久就會發現聯結他們友誼的這一條帶子,結果反麵勒斃了他們的感情。奧克泰維婭的性情是端莊而冷靜的。

茂那斯 誰不願意有這樣一個妻子?

愛譜巴勃斯 瑪克·安東尼自己不是這樣一個人,所以他也不喜歡這樣一個妻子。他一定會再到埃及去領略他的異味;那時候奧克泰維婭的歎息便會搧起凱撒心頭的怒火,正像我剛才所說的,她現在是他們兩人之間感情的聯係,將來卻會變成促動兩人反目的原因。安東尼的心早已另有所屬了,他在這兒結婚,隻是一種應付環境的手段。

茂那斯 你的話也許會成為事實。來,朋友,上船去吧。我要請你喝杯酒呢。

愛諾巴勃斯 我一定領情;我們在埃及是喝慣了大口的酒的。

茂那斯 來,我們去吧。(同下。)

▲第七場 密西嫩附近海麵龐貝太船上

音樂;兩三仆人持酒盒上。

仆甲 他們就要到這兒來啦,夥計。有幾個人已經醉得站立不穩,一絲最輕微的風都可以把他們吹倒。

仆乙 萊必多斯喝得滿臉通紅。

仆甲 他們故意開他的玩笑,盡是哄他一杯一杯灌下去。

仆乙 他們自己卻留著酒量,他隻顧叫喊不喝了,不喝了;結果還是自己管不住自己。

仆甲 他豈不是失去了理智,開了自己的玩笑。

仆乙 混在大人物中間,給他們玩弄玩弄也是活該。叫我舉一根掮不起的槍杆子,不如拈一根不中用的蘆葦。

仆甲 高居於為眾人所仰望的地位而毫無作為,正像眼眶裏沒有眼珠、隻留下兩個怪可憐的空洞的凹孔一樣。

喇叭奏花腔。凱撒、安東尼;萊必多斯、龐貝、阿格立巴、茂西郝斯、愛諾巴勃斯、茂那斯及其它將領等上。

安東尼 他們都是這樣的閣下。他們用金字塔做標準,測量尼羅河水位的高低,由此判斷年歲的豐歉。尼羅河的河水越是高漲,收成越有把握;潮水退落以後,農夫就可以在爛泥上播種,不多幾時就結實了。

萊必多斯 你們那邊有很奇怪的蛇。

安東尼 是的,萊必多斯。

萊必多斯 你們埃及的蛇是生在爛泥裏,曬著太陽光長大的;你們的鱷魚也是一樣。

安東尼 正是這樣。

龐貝 請坐——酒來!我們幹一杯祝萊必多斯健康!

萊必鄉斯 我身子不頂舒服,可是我決不示弱。

愛諾巴勃斯 除非等你睡去,他們決不會放過你的。

萊必多斯 嗯,的確,我聽說托勒密王朝的金字塔造得很好;我聽見人家都是這樣一致公認。

茂那斯 龐貝,我要跟你說句話。

龐貝 就在我的耳邊說,什麽事?

茂那斯 主帥,請你離開你的坐位,聽我對你說。

龐貝 等一等,我就來。這一杯酒祝萊必多斯健康!

萊必多斯 你們的鱷魚是怎麽一種東西?

安東尼 它的形狀就像一條鱷魚;它有鱷魚那麽大,也有鱷魚那麽高;它用它自己的肢體行動,靠著它所吃的東西活命;它的精力衰竭以後,它就死了。

萊必多斯、它的顏色是怎樣的?

安東尼 業跟鱷魚的顏色差不多。

萊必多斯 那是一種奇怪的蛇。

安東尼 可不是;而且它的眼淚是濕的。

凱撒 你這樣說,他會信服麽?

安東尼 有龐貝向他敬酒還有問題嗎,否則他真是個窮奢極欲之人了。

龐貝 該死,該死!這算什麽話?去!照我吩咐你的做去。我叫你們替我斟下的這杯酒呢?

茂那斯 要是你願意聽我說話,請你站起來。

龐貝 我想你在發瘋了。什麽事?(二人走至一旁。)

茂那斯 我一向都是忠心耿耿,為你的利益打算。

龐貝 你替我做事很忠實。還有什麽話說?各位將軍,大家痛痛快快樂一下。

安東尼 萊必多斯,留心你腳底下的浮沙,你要摔下來了。

茂那斯 你要做全世界的主人嗎?

龐貝 你說什麽?

茂那斯 你要做全世界的主人嗎?再幹一場。

龐貝 怎麽做法?

茂那斯 你隻要抱著這樣的決心,雖然你看我是一個微賤的人,我能夠把壘世界交在你的手裏。

龐貝 你喝醉了嗎?

茂那斯 不,龐貝,我一口酒也沒有沾唇。你要是有膽量,就可以做地上的君王;大洋環抱之內,蒼天複蓋之下,都歸你所有,隻要你有這樣的雄心。

龐貝 指點我一條路徑。

茂那斯 這三個統治天下、鼎峙稱雄的人物,現在都在你的船上;讓我割斷纜繩,把船開到海心,砍下他們的頭顱,那麽一切都是你的了。

龐貝 唉!這件事你應該自己去幹,不該先來告訴我。我幹了這事,人家要說我不顧信義;你去幹了,卻是為主盡忠。你必須知道,我不能把利益放在榮譽的前麵,我的榮譽是比利益更重要的。你應該懊悔讓你的舌頭說出了你的計謀;要是趁我不知道的時候幹了,我以後會覺得你這件事情幹得很好,可是現在我必須斥責這樣的行為。放棄了這一個念頭,還是喝酒吧。

茂那斯 (旁白)從此以後,我再也不追隨你這前途黯淡的命運了。放著這樣大好的機會當麵錯過,以後再找,還找得到嗎?

龐貝 再敬萊必多斯一杯!

安東尼 把他抬上岸去。我來替他幹了吧,龐貝。

愛諾巴勃斯 敬你一杯,茂那斯!

茂那斯 愛諾巴勃斯,太客氣了!

龐貝 把酒滿滿地倒在杯子裏,讓它一直齊到杯口。

愛諾巴勃斯 茂那斯,那是一個很有力氣的家夥。(指一負萊必多斯下場之侍從。)

茂那斯 為什麽?

愛锘巴勃斯 你沒看見他把三分之一的世界負在背上嗎?

茂那斯 那麽三分之一的世界已經喝醉了,但願整個世界都喝得酩酊大酢,像車輪般旋轉起來!

愛諾巴勃斯 你也喝,大家喝個痛快。

茂那斯 來。

龐貝 我們今天的聚會,此起亞曆山大裏亞的豪宴來,恐怕還是望塵莫及。

安東尼 也差不多了。來,碰杯!這一杯是敬凱撒的!

凱撒 我可喝不下去了;我這頭腦越洗越糊塗。

安東尼 今天大家不醉勿歸,不能讓你例外。

凱撒 那麽你先喝,我陪著你喝;可是與共在一天之內喝這麽多的酒,我寧願絕食整整四天。

愛諾巴勃斯 (向安東尼)哈!我的好皇帝;我們現在要不要跳起埃及酒神舞來,慶祝我們今天的歡宴?

龐貝 好壯士,真讓我們跳起來吧。

安東尼 來,我們大家手攙著手,一直跳到美酒浸透了我們的知覺,把我們送進了溫柔的黑甜鄉裏。

愛諾巴勃斯 大家攙著手。當我替你們排隊的時候,讓音樂在我們的耳邊高聲彈奏;於是歌童唱起歌來,每一個人都要拉開喉嚨和著他唱,唱得越響越好。(奏樂:愛諾巴勃斯同眾

人攜手列隊。)

來,巴克科斯,酒國的仙王,

你兩眼紅紅,胖胖皮囊!

替我們澆盡滿腹牢騷,

替我們滿頭掛上葡萄:

喝,喝,喝一個天旋地轉,

喝,喝,喝一個天旋地轉!

凱撒 夠了,夠了。龐貝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味遊戲,忘記了我們的正事。各位將軍,我們分手吧;你們看我們的臉燒得這樣紅;強壯的愛諾巴勃斯喝得一點力氣都沒有了;我自己的舌頭也有點結結巴巴;大家瘋瘋癲癲的,都變成一群傻瓜啦。不必多說了。晚安!好安東尼,讓我攙著你。

龐貝 我一定要到岸上來陪你們樂一下。

安東尼 很好,龐貝。把你的手給我。

龐貝 啊,安東尼!你占住了我父親的屋子,可是那有什麽關係?我們還是朋友。來,我們下小船吧。

愛諾巴勃斯 留心不要跌在水裏。(龐貝、凱撒、安東尼及侍從等下)茂邢斯,我不想上岸去。

茂那斯 別去,到我艙裏坐坐。這些鼓!這些喇叭、笛子!嘿!讓海神聽見我們向這些人人物高聲道別吧;吹起來,他媽的! 吹響一點! (喇叭奏花腔,間以鼓聲。)

愛諾巴勃斯 嘿!他說的。瞧我的帽子。(躑帽。)

茂那斯 嘿!好家夥!來。(同下。)

◆第三幕

▲第一場 敘利亞一平原文提狄斯串西裏厄斯及其它羅馬將校士卒奏凱上,兵士舁巴科勒斯

屍體前行。

丈提狄斯 橫行無敵的帕提亞,你也有失敗的一天;命運選定了我,叫我替已死的瑪克斯.克拉蘇複仇。把這王子的屍身在我們大軍之前拍著走。奧洛第斯啊,你殺了我們的瑪克斯·克拉蘇,現在我們叫你的巴科勒斯抵了命啦。

西裏厄斯 尊貴的文提狄斯,趁著帕提亞人的血在你的劍上還沒有冷卻的時候,繼續追逐那些逃亡的敵人吧;馳騁你的鐵騎,越過米太、美索不達米亞以及其它可以讓潰敗的帕提亞人棲身的地方;這樣你的偉大的主帥安東尼就要使你高坐在凱旋的戰車裏,用花冠加在你的頭上了。

文提狄斯 啊,西裏厄斯,西裏厄斯!這樣已經很夠了;一個地位在下的人,不應該立太大的功勳;因為,你要知道,西裏厄斯,與共當長官不在的時候出力博得一個太高的名聲,寧可把一件事情做到一半就歇手。凱撒和安東尼的赫赫功業,大部分是他們的部下替他們建立起來的,並不是靠他們自己的力量。我在敘利亞的一個同僚索歇斯,本來在他手下當副將的,就是因為太露鋒芒而失去了他的歡心。在戰場上,部下的軍功如果超過主將,主將的成名就會被他所掩罩;凡是軍人都有爭強好勝的心理,他們寧願吃一次敗仗,也不願讓別人奪去了勝利的光榮。我本來還可以替安東尼多出一些力,可是那反而會使他惱怒,他一惱我的辛苦就白費了。

西裏厄斯 文提狄斯,你真是深謀遠慮,一個軍人要是不能審察利害,那就跟他的劍沒有分別了。你要寫占去向安東尼報捷嗎?

文提狄斯 我要很謙恭地告訴他,我們憑藉他的先聲奪人的威名,已經得到了怎樣的戰果;他的雄壯的旗幟和精神飽滿的部隊,怎樣把百戰百勝的帕提亞騎兵驅出了戰場之外。

西裏厄斯 他現在在什麽地方?

文提狄斯 他預備到雅典去;我們現在就向雅典兼程前進,向他當麵複命。來,弟兄們,走。(同下。)

▲第二場 羅馬。凱撒府中一室

阿格立巴及愛諾巴勃斯自相對方向上。

阿格立巴 啊!那些好兄弟們都散開了嗎?

愛諾巴勃斯 他們已經把龐貝打發走了;那三個人還在重申盟好。奧克泰維婭因為不忍遠離羅馬而哭泣;凱撒也是滿麵愁容;萊必多斯啟從在龐貝那兒赴宴歸來以後,就像茂那斯說的,他害著貧血症。

阿格立巴 萊必多斯是個好人。

愛諾巴勃斯 一個很好的人。啊,他多麽愛凱撒

阿格立巴 嗯,可是他多麽崇拜安東尼!

愛諾巴勃斯 凱撒?他才是人世的天神。

阿格立巴 安東尼嗎?他是天神的領袖。

愛諾巴勃斯 你說起凱撒嗎?嘿!蓋世無雙的英雄!

阿格立巴 啊,安東尼!千年一遇的鳳凰!

愛諾巴勃斯 你要是想讚美凱撒,隻要提起凱撒的名字就夠了。

阿格立巴 真的,他對於他們兩人都是恭維備至。

愛諾巴勃斯 可是他最愛凱撒;不過他也愛安東尼。嘿!他劉於安東尼的友情,是思想所不能容、言語所不能盡、計數所不能量、文士所不能抒述、詩人所不能謳吟的。可是對於凱撒,他隻有跪伏驚歎的份兒。

阿格立巴 他對於兩個人一樣的愛。

愛諾巴勃斯 他們是他的翅鞘,他是他們的甲蟲。(內喇叭聲)這是下馬的信號。再會,尊貴的阿格立巴。

阿格立巴 願你幸運,英勇的壯士,再會!

凱撒、安東尼、萊必多斯及奧克泰維婭上。

安東尼 誚留步吧,閣下。

凱撒 你已經把大半個我帶走;請你為了我的緣故好好看待她。妹妹,願你盡力做一個好妻子,不要辜負了我的期望。最尊貴的安東尼,讓這一個賢淑的女郎成為鞏固我們兩人友誼的膠泥,不要反而讓她成為撞毀我們感情的堡壘的攻城車;因為我們要是不能同心愛護她,那麽還是不要讓她置身在我們兩人之間的好。

安東尾 你要是不信任我,我可要生氣啦。

凱撒 我的話已經說完了。

安東尼 無論你怎樣放心不下,你決不會發現我有什麽可以使你懷疑的地方。願幣和明.護持你,使羅馬的人心都樂於為你效死!我們就在這兒分手吧。

凱撒 再會,我的最親愛的妹妹,再會;願你一路平安!再會!

奧克泰維婭 我的好哥哥!

安東尼 她的眼睛裏有四月的風光;那是戀愛的春天,這些眼淚便是催花的時雨。別傷心了。

奧克泰維婭 哥哥,請你留心照料我的丈夫的屋子;還有——

凱撒 什麽,奧克泰維?

奧克泰維婭 讓我附著你的耳朵告訴你。

安東尼 她的舌頭不會順從她的心,她的心也不會順從她的舌頭;她好比大浪頂上一根天腸的羽毛,不會向任何一方偏斜。

愛諾巴勃斯 (向阿格立巴旁白)凱撒會不會流起眼淚來?

阿格立巴 他的臉上已經堆起烏雲了。

愛諾巴勃斯 假如他是一匹馬,這樣也會有損他的莊嚴;何況他是一個堂堂男子。

阿格立巴 嘿,愛諾巴勃斯,安東尼看見裘力斯·凱撒死了,也曾放聲大哭;他在腓利比看見勃魯托斯被人殺死,也曾傷心落淚呢。

愛諾巴勃斯 不錯,那一年他害著重傷風,所以涕泗橫流;不瞞你說,連我也被他逗得哭起來了。

凱撒 不,親愛的奧克泰維婭,你一定可以隨時得到我的音訊;我對你的想念是不會因為時間的久遠而冷淡下去的。

安東尼 來,大哥,來,我要用我愛情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;現在我又放開了你,把你交給神明照看。

凱撒 再會,祝你們快樂!

萊必多斯 讓所有的星星吐放它們的光明,一路上照耀著你們!

凱撒 再會,再會!(吻奧克泰維婭。)

安東尼 再會!(喇叭聲。備下。)

▲第三場 亞曆山大裏亞。宮中一室

克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。

克莉奧佩特拉 那個人呢?

艾勒克薩斯 他有些害怕,不敢進來。

克莉奧佩特拉 什麽話!

一使者上。

克莉奧佩特拉 過來,朋友。

艾勒克薩斯 陛下,您發怒的時候,猶太的希律王也不敢正眼看您的。

克莉奧佩特拉 我要那個希律王的頭;可是安東尼去了,誰可以替我去幹這一件事呢?走近些。

使者 最仁慈的陛下!

克莉奧佩特拉 你見過奧克泰維婭嗎?

使者 見過,尊嚴的女王。

克莉奧佩特拉 什麽地方?

使者 娘娘,在羅馬;我看見她一手攙著她的哥哥,一手攙著安東尼;她的瞼給我看得清清楚楚。

克莉奧佩特拉 她像我一樣高嗎?

使者 她沒有您高,娘娘。

克莉奧佩特拉 聽見她說話嗎?她的聲音是尖的,還是低的?

使者 娘娘,我聽見她說話,她的聲音是很低的。

克莉奧佩特拉 那就不大好。他不會長久喜歡她的。

查米恩 喜歡她!啊,愛昔斯女神!那是不可能的。

克莉奧佩特拉 我也這樣想,查米恩;矮矮的個子,說話又不伶俐!她走路的姿態有沒有威儀?想想看;要是你看見過真正的成儀姿態,就該知道怎樣的姿態才算是有成儀的。

使者 地走路簡直像爬;她的動和靜簡直沒有區別;她是一個沒有生命的形體,不會呼吸的雕像。

克莉奧佩特拉 真的嗎?

使者 要是不真,我就是不生眼睛的。

查米恩 在埃及人中間,他一個人的觀察力可以勝過三個人。

克莉奧佩特拉 我看他很懂事。我還不曾聽到她有什麽可取 的地方。這家夥眼光很不錯。

查米恩 好極了。

克莉奧佩特拉 你猜她有多大年紀?

使者 娘娘,她本來是一個寡婦——

克莉奧佩特拉 寡婦!查米恩,聽著。

使者 我想她總有三十歲了。

克莉奧佩特拉 你還記得她的麵孔嗎?是長的還是圓的?

使者 圓的,太圓了。

克莉奧佩特拉 麵孔滾圓的人,大多數是很笨的。她的頭發是什麽顏色?

使者 棕色的,娘娘;她的前額低到無可再低。

克莉奧佩特拉 這兒是賞給你的金子,我上次對你太凶了點兒,你可不要見怪。我仍舊要派你去替我探聽消息;我知道你是個很可靠的人。你去端整行裝;我的占件已經預備好了。(使者下。)

查米恩 一個很好的人。

克莉奧佩特拉 正是,我很後悔把他這樣淩辱。聽他說起來,那女人簡直不算什麽。

查米恩 不算什麽,娘娘。

克莉奧佩特拉 這人不是不曾見過世麵,應該識得好壞。

查米恩 見過世麵?我的愛昔斯女神,他已侍候您多年了!

克莉奧佩特拉 我還有一件事要問他,好查米恩;可是沒有什麽要緊,你把他帶到我寫信的房間裏來就是了。一切還有結果圓滿的希望。

查米恩 您放心吧,娘娘。(同下。)

▲第四場 雅典。安東尼府中一室

安東尼及奧克泰維婭上。

安東尼 不,不,奧克泰維婭,不單是那件事;那跟其它許多類似的事都還是情有可原的。可是他不該重新向龐隻宣戰,還居然立下遺囑,當眾宣讀;我的名字他提也不願提起,當他不得不恭維我一番的時候,他就冷冷淡淡地用一兩句話敷衍過去;他深怕對我過於寬厚;我向他講好話,他滿不放在心上,至多在牙縫裏應酬一下。

奧克泰維婭 啊,我的主!傳聞之絆,不可完全相信;即使確實,也不要過分介意。要是你們兩人之間發生了衝突,我就是世上最不幸的女人,既要為你祈禱,又要為他祈禱;神明一定會嘲笑我,當我向他們禱告,“啊!保佑我的丈夫”以後,又接著向他們禱告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得勝,隻好讓哥哥失敗,希望哥哥得勝,隻好讓丈夫失敗;在這兩者之間,再沒有一個折衷的兩全之道。

安東尼 溫柔的奧克泰維婭,讓你的愛心替你決定你的最大的同情應該傾向在哪一方麵。要是我失去了我的榮譽,就是失去了我自己;與其你有一個被人輕視的丈夫,還是不要嫁給我的好。可是你既然有這樣的意思,那麽就有勞你在我們兩人之間斡旋斡旋吧;一方麵我仍舊在這兒積極準備,萬一不幸而彼此以兵戎相見,令兄的英名恐怕就要毀於一旦了。事不宜遲,你趁早動身吧。

奧克泰維婭 謝,謝我的主。最有威力的天神把我造成了一個最柔弱的人,我這最柔弱的人卻要求調停你們的爭端!你們兩人開了戰,就像整個的世界分裂為二,隻有無數戰死者的屍骸才可以填平這一道裂痕。

安東尼 你明白了誰是造成這次爭端的禍首以後,就用不著再回護他;我們的過失決不會恰恰相等,總可以分別出一個是非曲直來。預備你的行裝;你愛帶什麽人同去,就帶什麽人同去,路上需要多少費用,盡管問我要好了。(同下。)

▲第五場 同前。另一室

愛諾巴勃斯及愛洛斯自相對方向上。

愛諾巴勃斯 啊,朋友愛洛斯!

愛洛斯 有了很奇怪的消息呢,朋友。

愛諾巴勃斯 什麽消息?

愛洛斯 凱撒和萊必多斯已經向龐貝開戰。

愛諾巴勃斯 這是老消息;結果怎麽樣?

愛洛斯 凱撒利用了萊必多斯向龐貝開戰以後,就翻過臉來不承認他有同等的地位,不讓他分享勝利的光榮;不但如此,還憑著他以前寫給龐貝的信劄,作為通敵的證據,把他拘捕起來,所以這個可憐的第三者已經完了,隻有死才能給他自由。

愛諾巴勃斯 那麽,世界啊,你現在隻剩下兩個人了,把你所有的食物丟給他們,他們也要磨舉擦掌,互相爭奪的。安東尼在哪兒?

愛洛斯 他正在園裏散步,一麵走,一麵恨恨地踢著腳下的草,嘴裏嚷著,“傻瓜,萊必多斯!”還發誓說要把那暗殺龐隻的軍官捉住了割斷他的咽喉。

愛諾巴勃斯 我們障大的艦隊已經揚帆待發了。

愛洛斯 那是要開到意大利去聲討凱撒的。還有,道密歇斯,主帥叫你快去;我應該把我的消息慢慢告訴你的。

愛諾巴勃斯 那就失去新聞的價值了,可是不要管它,帶我去見安東尼吧。

愛洛斯 來,朋友。(同下。)

▲第六場 羅馬。凱撒府中一室

凱撒、阿格立巴及茂西那斯上。

凱撒 這件事,還有其它種種,都是他為了表示對於羅馬的輕蔑而在亞曆山大裏亞幹的;那情形是這樣的:在市場上築起了一座白銀鋪地的高壇,上麵設著兩個黃金的寶座,克莉奧佩特拉跟他兩人公然升座;我的義父的兒子,他們替他取名為凱撒裏昂的,還有他們兩人通奸所生的一群兒女,都列坐在他們的腳下;於是他宣布以克莉奧佩特拉為埃及帝國的女皇,全權統轄下敘利亞、塞浦路斯和呂底亞各處領上。

茂西那斯 這是當著公眾的麵前舉行的嗎?

凱撒 就在公共聚集的場所,他們表演了這一幕把戲。他當場又把王號分封他的諸子:米太、帕提亞、亞美尼亞,他都給了亞曆山大;敘利亞、西利西亞、腓尼基,他給了托勒密。那天她打扮成愛昔斯女神的樣子;據說她以前接見群臣的時候,常常是這樣裝束的。

茂西那斯 讓全羅馬都知道這種事情吧。

阿格立巴 羅馬人久已厭惡他的驕橫,一定會對他完全失去好成。

凱撒 人民已經知道了;他們還聽到了他的討罪的檄旨。

阿格立巴 他討誰的罪?

凱撒 凱撒。他說我在西西裏侵吞了塞克斯特斯.龐貝厄斯的領土以後,不曾把那島上他所應得的一份分派給他;又說他借給我一些船隻,我沒有歸還他;最後他責備我不該擅自褫奪萊必多斯的權位,推翻了三雄鼎峙的局麵;他還說我們霸占他的全部的收入。

阿格立巴 主上,這倒是應該答複他的。

凱撒 我已經答複他,叫人帶信給他了。我告訴他,萊必多斯最近變得非常橫暴殘虐,濫用他的大權作威作福,不能不有這一次的變動。凡是我所征服得來的利益,我都可以讓他平均分享;可是在他的亞美尼亞和共他被征服的國家之中,我也向他要求同樣的權利。

茂西那斯 他決不會答應那樣的要求。

凱撒 我們也絕對不能對他讓步。

奧克泰維婭率侍從上。

奧克素雅婭 祝福,凱撒,我的主!祝福,最親愛的凱撒!

凱撒 難道要我稱你為被遺棄的女子嗎!

奧克泰維婭 你沒有這樣叫過我,你也沒有理由這樣稱呼我。

凱撒 你為什麽一聲不響地到來呢?你來得不像是凱撒的妹妹;安東尼的妻子應該有一大隊人馬做她的前驅,當她還在遠遠的地方的時候,一路上的馬嘶聲就已經在報告她到來的消息;路旁的樹枝上都要滿爬著人,因為不見所盼的人而焦心絕望;那絡繹不斷的馬蹄揚起的灰塵,應該一直高達天頂。可是你卻像一個市場上的女傭一般來到羅馬,不曾預先通知我們,使我們來不及用盛大的儀式向你表示我們的歡迎;我們本該在海陸雙方派人迎接,每到一處,都應該有人招待你的。

奧克泰維婭 我的好哥哥,我這樣悄悄而來,並不是出於勉強,全然是我自己的意思。我的主安東尼聽見你準備戰爭,把這不幸的消息告訴了我,所以我才請求他準許我回來一次。

凱撒 他很快就答應你了,因為你是使他不能享受風流樂趣的障礙。

奧克泰維婭 不要這樣說,哥哥。

凱撒 我隨時注意著他,他的一舉一動,我這兒都有風聞。他現在在什麽地方?

奧克泰維婭 在雅典。

凱撒 不,我的被人欺負的妹妹;克莉奧佩特拉已經招呼他到她那兒去了。他已經把他的帝國奉送給一個**婦;他們現在正在召集各國的君長,準備進行一場大戰,利比亞的國王鮑丘斯、卡巴多西亞的阿契勞斯、巴夫拉貢尼亞的國王菲拉德爾福斯、色雷斯王哀達拉斯、阿拉伯的瑪爾丘斯王、本都的國王、猶太的希律、科麥真的國王密瑟裏台提斯、米太王坡裏蒙和利考尼亞王阿敏達斯,還有別的許多身居王位的人,都已經在他的邀請之下集合了。

奧克泰維婭 唉,我真不幸!我的一顆心分係在你們兩人身上,你們兩人卻彼此相殘!

凱撒 歡迎你回來!我們因為得到你的來信而暫緩發動,可是現在已經明白你怎樣被人愚弄,我們倘再蹉跎觀望,是一件多麽危險的事,所以不能不迅速行動了。寬心吧,不要因為這些不可避免的局勢擾亂了你的安寧而煩惱,讓一切依照命運的安排達到它們最後的結局吧。歡迎你回到羅馬來;我沒有此你更親愛的人了。你已經受到空前的侮辱,崇高的眾神憐憫你的無辜,才叫我們和一切愛你的人奉行他們的旨意,替你報仇雪恨。願你安心白樂,我們總是歡迎你的。

阿格立巴 歡迎,夫人!

茂西那斯 歡迎,好夫人!每一顆羅馬的心都愛你、同情你;隻有貪**放縱的安東尼才會把你拋棄,讓一個娼妓竊持大權,向我們無理挑釁。

奧克泰維婭 真的嗎,哥哥?

凱撒 真的。妹妹,歡迎;請你安心忍耐,我的最親愛的妹妹!(同下。)

▲第七場 阿克興海岬附近安東尼營地

克莉奧佩特拉及愛諾巴勃斯上。

克莉奧佩持拉 我一定要跟你算賬,你瞧著吧.

愛諾巴勃斯 可是為什麽,為什麽,為什麽?

克莉奧佩特拉 在這次出征以前,你說我是女流之輩,戰場上沒有我的份兒。

愛諾巴勃斯 對啊,難道我說錯了嗎?

克莉奧佩特拉 為什麽我不能禦駕親征,這不明明是訕謗我嗎?

愛諾巴勃斯 (旁白)好,我可以回答你:要是我們把雄馬雌馬一起趕上戰場,豈不要引得雄馬撒野,雌馬除了負上兵士,還要背上雄的呢。

克莉奧佩特拉 你說什麽?

愛諾巴勃斯 安東尼看見了您,一定會心神不定,他在軍情緊急的時候,怎麽可以讓您分散他的有限的精力和寶貴的時間?人家已經在批評他的行動輕率了,在羅馬他們都說這一次的軍事,都是一個名叫福的納斯的太監和您的幾個侍女們作的主張。

克莉奧佩特拉 讓羅馬沉下海裏去,讓那些誹謗我們的舌頭一起爛掉!我是一國的君主,必須像一個男子一般負起主持戰局的責任。不要反對我的決意;我不能留在後方。

愛諾巴勃斯 好,那麽我不管。皇上來了。

安東尼及凱尼狄斯上。

安東尼 凱尼狄斯,他從大蘭多和勃偷提斯出發,這麽快就越過愛奧尼亞海,把妥林占領下來,不是很奇怪嗎?你有沒有聽見這個消息,親愛的?

竟莉奧佩特拉 因循觀望的人,最善於驚歎他人的敏捷。

安東尼 罵得痛快,真是警惰的良箴,這樣的話出之於一個堂堂男子的口中...