極品狂醫

第2063章 背後的那個人

第十六章 愛西·貝特的證辭

奧康諾巡官在蘇格蘭場被同事們謔稱";女仆的祈禱書";。

他實在是一個美男子,體態又高又挺,肩膀很寬,女性迷上他與其說是為了他端整的輪廓,不如說是為了他淘氣又大膽的眼神。奧康諾巡官行事必有結果,而且進展很快。

奧康諾巡官的速度真快,夏塔納先生的命案才發生四天,他已經和";北奧黛莉街一一七號的克拉多克太太";的前任使女愛西·貝特小姐並肩坐在三先令六便士的座位上觀賞威利·尼利的輕鬆歌劇了。

奧康諾巡官小心立好進行方向,開始大進攻。

他說:";此劇叫我想起一位老主人的作風。他姓克拉多克,可以說是怪人。";

愛西說:";克拉多克,我曾經在一戶姓克拉多克的人家裏幫傭。";

";咦,那真好玩,不知道是不是同一位?";

愛西說:";他們住在北奧黛莉街。";

奧康諾立即說:";我離開雇主家的時候,他們正要搬去倫敦。是的,我相信就是北奧黛莉街。克拉多克太太叫紳士們吃不消。";

愛西甩甩頭。

";我受不了她。老是挑毛病,發牢騷。人家做什麽都不對。";

";她丈夫也常受她埋怨吧,是不是?";

";她老是抱怨說他冷落她--不了解她。而且她常說自己身體不好,喘氣呻吟。我覺得她根本沒病!";

奧康諾拍拍膝蓋。

";想起來了。她和一位醫生不是有點瓜葛嗎?太親密之類的?";

";你是指羅勃茲醫生?他是親切的紳士,真的。";

奧康諾巡官說:";你們女孩子全都一樣。隻要某個男士是壞坯子,天下的女孩都替他辯護。我知道他是那種人。";

";不,你不知道,你完全弄錯了。他才不是那種人呢。克拉多克太太老派人請他來,這能怪他嗎?醫生要怎麽辦呢?告訴你,他隻是把他當病人,根本不放在心上。一切都是她搞出來的。害他不得安寧。";

";那就好,愛西--不反對我叫你愛西吧?總覺得已經認識你一輩子似的。";

";哼,你沒認識我那麽久。叫我愛西,哼!";

她甩甩頭。

他瞥了她一眼。";噢,好吧,貝特小姐。剛剛說過,那就好,可是她丈夫一直發脾氣,對不對?";

愛西承認說:";有一天他脾氣好大。不過我告訴你,他當時有病。你知道他過不久就死了。"; ";我記得--死因離奇,對不對?";

";是一種日本毛病--由一把新買的剃胡刷感染而來的。他們不小心一點,真可怕,對不對?此後我就不喜歡日本的東西。";

奧康諾巡官精辟地說:";買英國貨,這是我的格言。你說他和醫生吵過架?";

愛西點點頭,把過去的是非說得活靈活現,自己很得意。她說:";吵得好凶喔。至少男主人是這樣。羅勃茲醫生一向冷靜,隻說胡扯!你想到哪裏去了?";

";我猜是在家裏發生的吧?";

";是的。她派人請他來。接著她和男主人發生口角,吵到一半羅勃茲醫生來了,男主人就上前找他。";

";他究竟說了些什麽?";

";噢,我當然不該聽。他們在女主人的臥房裏吵。我認為出了問題,就拿起灰塵撣子去打掃樓梯。我不想錯過好戲。";

奧康諾巡官衷心讚同她這種心境,慶幸自己用非官方的門徑來接近愛西。奧康諾若以巡官的身分來問案,她一定會辯稱她沒偷聽什麽。

愛西繼續說:";我說過,羅勃茲醫生很安靜--男主人則嚷個不停。";

奧康諾第二次逼問要點說:";他說些什麽?";

";痛罵他一頓,";愛西津津有味說。

";你是指怎麽罵法?";

這位姑娘難道不能說出確切的字句或片語嗎?

愛西承認說:";咦,我不大懂。有些字匯很長,譬如不守職業道德的行為和利用……之類的--我聽他說要使羅勃茲醫生由《醫學注冊簿》上除名,可能嗎?好象是這樣子。";

奧康諾說:";不錯,可向醫師公會告狀。";

";是的,他好象這麽說過。女主人則一直神經兮兮說:你從來不關心我。你冷落我。你讓我孤零零度日。我還聽她說羅勃茲醫生對她好得象天使。

";後來醫生跟男主人走進更衣室,把臥房門關上了--我聽他說得明明白白:老兄,你沒發現尊夫人激動得神經兮兮?她不知道自己說什麽。跟你說實話,她的病情很紮手,若非事--事--噢,對了事關我的職責,我早就撒手不管了。他就是這麽說的。他好象說醫生和病人之間不要逾越了界限之類的。男主人安靜下來,於是他說:你上班會遲到。你還是走吧。靜靜考慮一下。你會發現這件事根本莫須有。我洗洗手就要去看下一個病人。你再考慮一下,朋友。我告訴你,事情全是尊夫人胡亂想象出來的。

";男主人說:我不知道該怎麽想。

";他出來了--我用力洗刷,可是他根本沒注意我。事後想一想,他好象有病容。醫生高高興興吹口哨,在更衣室洗手,那邊冷熱水都有。接著他手持提袋出來,照例和顏悅色跟我說話,就跟平時一樣高高興興走了。你敲,我確定他沒做錯什麽。問題全在她。";

";後來克拉多克患了炭疽熱?";

";是的,我想他已經染上了。女主人專心看護他,但他卻死了。葬禮上有迷人的花圈。";

";後來呢?羅勃茲醫生有沒有再到他們家?";

";不,沒有,好管閑事!你對他不滿。我告訴你沒什麽問題。如果有,男主人死後他就會娶她,對不對?而他並沒有娶他呀。才沒那麽傻呢。他好好衡量過她。她常打電話叫他,他就是不來。接著她賣掉房子,我們都收到解雇的通知,她便出國到埃及去了。";

";那段時間你根本沒見過羅勃茲醫生。";

";沒有。可是她見過,因為她到他家去打--什麽來著--傷寒預防針。她回來的時候手臂腫得好厲害。告訴你,他當時就告訴她不幹了。她沒再打電話叫他,倒高高興興帶著一堆迷人的新衣裳出國--雖然是冬天,衣裳卻都是淺色的,她說那邊陽光燦爛,天氣很熱。";

奧康諾巡官說:";不錯,聽說有時候太熱了。她死在那邊。我想你知道吧?";

";不,我真的不知道。咦,想想看!可憐兒,她也許比我想象中更糟糕。";

她歎口氣說:";不知道人家怎麽處置那些漂亮的衣裳。那邊的土著是黑人,不可能穿那種衣服。";

奧康諾巡官說:";我想你穿一定很棒。";

愛西說:";冒失鬼。";

奧康諾巡官說:";好吧,我不會冒冒失失打擾你多久了。我得遠行去辦公司的事。";

";你要走很久?";

";也許會出國,";巡官說。

愛西的臉色一沉。

她雖然沒拜讀過拜倫爵士的詩《我從未愛上一頭羚羊》,可是她的心情卻和詩中所說的一樣。她暗想:奇怪,真正迷人的對象總是沒有結果。噢,算了,反正有福瑞德嘛。

奧康諾巡官突然闖進暗想的生命看來不會有長遠的影響,現在她覺得福瑞德真討人喜歡。說不定福瑞德會因此得到好處哩。