★科利奧蘭納斯
▲導言
西方傳統莎評常把此劇看作性格悲劇,即主人公的驕傲性格與環境的衝突決定了他的命運。這樣,主人公就成為直麵群氓的孤膽英雄。然而,由於英雄的對手不過是一群庸俗草民和無聊政客,英雄也就顯得無足稱道了。
“莎士比亞的曆史劇表現了史實而不是悲劇”,德萊頓根據亞裏士多德悲劇定義為莎劇做出的結論是適用此劇的。主人公生活在羅馬從貴族寡頭政治向民主製過渡的關鍵時刻。其祖埃庫斯為羅馬城邦君主,在他治下拉丁部落的戰俘被安置在阿侖泰納山,平民階層由此產生。他們聚斂財富漸漸與貴族抗衡。而主人公及其貴族階層在驅逐了塔昆王以後,擺脫了王權製約,通過新設置的執政和元老院變本加厲侵犯平民利益。米尼涅斯在他的寓言裏把羅馬說成一具由五官四肢組成的人體,但科利奧蘭納斯和平民卻彼此視為“狼”與“羊”。
我們暫且不論莎翁的階級立場,但無論如何這出劇中的階級對立卻比其他任何一出莎劇都要顯得強烈和鮮明。《亨利六世》、《裘利斯·凱撒》和《托馬斯·莫爾爵士》都出現了平民暴動的場麵,但唯有此劇把平民抬到了與主人公對峙的高度,並讓他們最終決定了主人公的命運。這出劇表露的階級意識、社會發展的觀念以及對“羅馬沒落風尚的逼真描畫”(海涅語)吸引了布萊希特。經這位信奉馬克思主義的戲劇大師的改編和導演,這出劇成為他所領導的“東柏林劇團”的代表劇目,並於60年代初到莎翁家鄉演出,震動了莎翁的後代們。
卡厄斯·馬歇斯 後稱卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯
泰特斯·拉歇斯
考密涅斯 征伐沃爾西人的將領
米尼涅斯·阿格立巴 科利奧蘭納斯之友
西西涅斯·維魯特斯
裘涅斯·勃魯托斯 護民官
小馬歇斯 科利奧蘭納斯之子
羅馬傳令官
塔勒斯·奧菲狄烏斯 沃爾西人的大將
奧菲狄烏斯的副將
奧菲狄烏斯的黨羽們
尼凱諾 羅馬人
安齊奧市民
阿德裏安 沃爾西人
二沃爾西守卒
伏倫妮婭 科利奧蘭納斯之母
維吉利婭科利奧蘭納斯之妻
凡勒利婭 維吉利婭之友
維吉利婭的侍女
羅馬及沃爾西元老、貴族、警吏、侍衛、兵士、市民、使者、
奧菲狄烏斯的仆人及其他侍從等
羅馬及其附近;科利奧裏及其附近;安齊奧
◆第 一 幕
▲第一場 羅馬。街道
【一群暴動的市民各持棍棒及其他武器上。
市民甲 在我們繼續前進之前,先聽我說句話。
眾人 說,說。
市民甲 你們都下了決心,寧願死,不願挨餓嗎?
眾人 我們下了決心了,我們下了決心了。
市民甲 第一,你們知道卡厄斯·馬歇斯是人民的最大公敵。
眾人 我們知道,我們知道。
市民甲 讓我們殺死他,這樣穀子的價格就由我們定了。我們就這樣決定了嗎?
眾人 不用多說,就這麽幹。走,走!
市民乙 各位好市民,聽我說一句話。
市民甲 我們都是苦百姓,貴族總是好市民。那些有權有勢的人吃飽了裝不下的東西就可以救濟我們。他們隻要把吃剩下來的東西趁著新鮮的時候賞給我們,我們就會以為他們是出於人道之心來救濟我們;可是在他們看來,我們都是不值得救濟的。我們的痛苦饑寒,我們的枯瘦憔悴,就像是列載著他們的富裕的一張清單;我們的受難就是他們的享福。讓我們舉起我們的武器來複仇,趁著我們還沒有瘦得隻剩下幾根骨頭。天神知道我說這樣的話,隻是迫於沒有麵包的饑餓,不是因為渴望於複仇。
市民乙 你特別提出卡厄斯·馬歇斯來作為攻擊的對象嗎?
市民甲 我們第一要攻擊他,他是出賣群眾的狗。
市民乙 你不想到他為祖國立下了什麽功勞嗎?
市民甲 我知道得很清楚,我也不願抹煞他的功勞;可是他因為過於驕傲,他的功勞已經被抵銷了。
市民乙 你不要惡意誹謗。
市民甲 我對你說,他所做的轟轟烈烈的事情,部隻有一個目的:雖然心腸仁厚的人願意承認那是為了他的國家,其實他隻是要取悅他的母親,同時使他可以傲視別人;他的勇氣絕不下於他的傲氣。
市民乙 他自己也無能為力的天生的癖性,你卻認為是他的罪惡。你不能說他是個貪心的人。
市民甲 要是我不能這樣說他,我也不會缺少攻擊他的理由;他有數不清的過失,說來也會叫人口酸。(為呼聲)這些是什麽呼聲?城那邊的人們也起來了。我們還在這兒多說什麽?到議會去!
眾人 來,來:
市民甲 且慢!誰來啦?
【米尼涅斯·阿格立巴上。
市民乙 尊貴的米尼涅斯·阿恪立巴,他是常常愛護著平民的。
市民甲 他是個好人,要是別人都像他一樣就好了!
米尼涅斯 同胞們,你現在要千些什麽事?你們拿著這些棍棒到什麽地方去?為了什麽事?請你們告訴我。
市民甲 我們的事情元老院不是不知道的,他們這半個月來早已得到消息,知道我們將要有什麽行動,現在我們就要做給他們看。人家說,窮人訴苦的時候,嘴裏會發出一股可怕的氣息;我們要讓他們知道,我們還有一雙可怕的手臂哩。
米尼涅斯 哎喲,列位,我的好朋友們,你們不要活命了嗎?
市民甲 先生,我們早就沒有命活了。
米尼涅斯 我告訴你們,朋友們,貴族們對於你們是非常關切的。你們要是把你們的窮困和饑餓歸怨政府,還不如舉起你們的棍棒來打天;誰要敢於違抗羅馬政府的意旨,都將被碾作齏粉,哪怕他比你們還要強大百倍。因為這次饑荒是天神的意旨,不是貴族們造成的。你們應該屈膝哀求,不該舉手反抗,才會對你們有好處。唉!災禍使你們迷失了本性,引導你們到更大的災禍的路上;你們毀謗著國家的舵輪,他們像慈父一樣愛護你們,你們卻像仇敵一樣詛咒他們。
市民甲 愛護我們!真的!他們從來沒有愛護過我們:讓我們忍受饑寒,他們的倉庫裏卻堆滿了穀粒;頒布保護重利貸的命令;每天都在忙著取消那些不利於富人的正當的法律,重新製定束縛窮人的苛酷的條文。我們要是不死在戰爭裏,也會死在他們手裏;這就是他們對於我們的愛護!
米尼涅斯 你們必須承認你們自己太會惡意猜疑,否則你們就是一群不懂好壞的傻子。我要講一個有趣的故事給你們聽,也許你們已經聽見過,可是因為它適合我的目的,我就不妨老調重談了。
市民甲 好,我倒要聽聽,先生,可是你不要以為用一個故事就可以把我們的恥辱蒙混過去。請你講吧。
米尼涅斯 從前有一個時候,身體上的各部器官聯合向肚子反抗,它們申斥它像一個無底洞似地占據在身體的中央,無所事事,其餘的器官有的管看,有的管聽,有的管思想,有的管教訓。有的管步行,有的管感覺,分工合作,共同應付著全身的需要,隻有它隻知容納食物,不知分擔勞苦。肚子回答說——
市民甲 好,先生,那肚子怎麽回答?
米尼涅斯 別急,讓我講給你聽。——那肚子微微地露出一絲冷笑——因為你瞧,我既然可以叫肚子說話,那麽當然也可以叫它微笑——帶著譏諷的口氣回答那些憤憤不平地妒嫉它的收入而作亂的器官,正像你們因為元老們跟你們地位不同,所以把他們信口誹謗一樣。
市民甲 你那肚子怎麽回答?哼!那戴著王冠的頭,那視察一切的眼睛,那運籌決策的心,那手臂,我們的兵士,那腿,我們的坐騎,那舌頭,我們的吹號人,以及其他在我們這一個組織裏各盡寸勞的屬僚佐貳,要是他們——
米尼涅斯 要是他們怎樣?天哪,這家夥還滔滔不絕了!要是他們怎樣?要是他們怎樣?
市民甲 要是他們受製於饕餮的肚子,那不過是身體上的一個藏垢納汙的地方——
米尼涅斯 好,那便怎樣?
市民甲 要是他們提出抗議,那肚子有什麽話好回答呢?
米尼涅斯 我會告訴你的,隻要你略微忍耐片刻,不要這麽性急,你就可以聽到肚子的回答。
市民甲 你講話太不爽快。
米尼涅斯 聽著,好朋友,這位莊嚴的肚子是很從容不迫的,不像攻擊他的人們那樣魯莽輕率,他這樣回答:“不錯,我的同體的朋友們,”他說,“你們全體賴以生活的食物,是由我最先收納下來的;這是理所當然的事,因為我是整個身體的倉庫和工場,可是你們應該記得,那些食物就是我把它們從你們的血液的河流裏一路運輸過去,一直傳送到心的宮廷和腦的寶座;經過人身的五官百竅,最強韌的神經和最微細的血管,都從我得到保持他們活力的資糧。你們,我的好朋友們,雖然在一時之間——”聽著,這是那肚子說的話——
市民甲 好,好,他怎麽說?
米尼涅斯 “雖然在一時之間不能看見我怎樣把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都從我這裏領回食物的精華,剩下給我自己的隻是一些糟粕。”你們覺得他的話說得怎樣?
市民甲 那也回答得有理。你說這一段話是什麽用意呢?
米尼涅斯 羅馬的元老們就是這一個好肚子,你們就是那一群作亂的器官;因為你們要是把他們所討論所關切的問題仔細檢討一下,把有關大眾幸福的事情徹底想一想,你們就會知道你們所享受的一切公共的利益,都是從他們手裏得到,完全不是靠著你們自己的力量。你以為怎樣,你這一群人中間的腳大拇趾頭?
市民甲 我是腳大拇趾頭?為什麽我是腳大拇趾頭?
米尼涅斯 因為你在這一場最聰明的叛亂裏,是一個最低微最卑鄙的人,卻跑在眾人的最前麵。你這最下賤的惡棍,為了妄圖非分的利益,竟敢自居於領導的地位。你們準備好舉起你們粗硬的棍棒來吧,羅馬和她的群鼠已經到了決戰的關頭,總有一方不免遭殃。
【卡厄斯·馬歇斯上。
米尼涅斯 祝福,尊榮的馬歇斯!
馬歇斯 謝謝。——什麽事,你們這些違法亂紀的流氓,憑著你們那些肮髒有毒的意見,使你們自己變成了社會上的癬疥?
市民甲 我們一向多承您溫語相加。
馬歇斯 誰要是對你們溫語相加,他也會恭維他心裏所痛恨的人了。你們究竟要什麽,你們這些惡狗?你們既不喜歡和平,又不喜歡戰爭;戰爭會使你們害怕,和平又使你們妄自尊大。誰要是信任你們,他將會發現他所找尋的獅子不過是一群野兔,他所找尋的狐狸不過是一群鵝;你們比冰上的炭火、陽光中的雹點更不可靠。你們的美德是尊敬那犯罪的囚徒,詛咒那執法的刑官。誰立下了功德,就應該受你們的憎恨;你們的歡心就像一個病人的口味,隻愛吃那些足以加重他的病症的食物。誰要是信賴著你們的歡心,等於用鉛造的鰭遊泳,用燈芯草去砍伐橡樹。該死的東西!相信你們?你們每一分鍾都要變換一個心,你們會稱頌你們剛才所痛恨的人,唾罵你們剛才所讚美的人。你們在城裏到處鼓噪,攻擊尊貴的元老院,究竟是怎麽一回事?倘使沒有他們幫助著神明把你們約束住了,使你們有一點畏懼,你們早就彼此相食了。他們究竟是什麽目的?
米尼涅斯 他們要求照他們所提出的價格給他們穀物,他們說這城裏存穀有的是。
馬歇斯 該死的東西!他們說!他們隻會坐在火爐旁邊,假充知道議會裏所幹的事;誰將要升起,誰正在得勢,誰將要沒落;宣布他們猜想中的婚姻;黨同伐異,凡是他們所讚成的一方麵,就誇讚它的強大,凡是他們所反對的一方麵,就放在他們的破鞋子底下踐踏。他們說有很多的穀!要是那些貴族們願意放下他們的慈悲,讓我運用我的劍,我要把幾千個這樣的奴才殺死,堆成一座像我舉起的槍尖一樣高的屍山。
米尼涅斯 不,這些人差不多已經完全悔悟了,因為他們雖然行事十分魯莽,然而他們都是非常懦怯的。可是請問還有那一群怎麽說?
馬歇斯 他們已經解散了,該死的東西!他們說他們肚子餓,歎息出一些老廢話:什麽饑餓可以摧毀石牆;什麽狗也要吃東西;什麽肉是供口腹享受的;什麽天神降下五穀,不是單為富人。用這種陳詞濫調,傾吐他們的不平;他們的申訴是接受了,他們的請願也得到了準許——一個奇怪的請願,最慷慨的人聽見了也會傷心,最大膽的人瞧見了也會失色——於是他們拋擲他們的帽子,高聲歡呼,好像賭賽誰可以把他的帽子掛到月亮的鉤上去似的。
米尼涅斯 準許了他們什麽請願?
馬歇斯 由他們自己選出五個護民官,保護他們下賤的智慧:一個是裘涅斯·勃魯托斯,一個是西西涅斯·維魯特斯,還有那幾個我不知道——哼!如果是我的話,就讓這些烏合之眾把城頭上的天拆毀了,也決不答應他們;這樣會使他們漸漸擴展勢力,引起更大的叛亂。
米尼涅斯 真是怪事。
馬歇斯 去,滾回家去,你們這些廢物!
【一使者匆匆上。
使者 卡厄斯·馬歇斯呢?
馬歇斯 這兒,什麽事?
使者 將軍,沃爾西人起兵了。
馬歇斯 我很高興,我們可以有機會發泄發泄我們積餘的精力了。瞧,我們的元老們來了。
【西西涅斯·維魯特斯、裘涅斯·勃魯托斯、考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及其他元老同上。
元老甲 馬歇斯,您最近對我們說的話不錯,沃爾西人果然起兵了。
馬歇斯 他們有一個領袖,塔勒斯·奧菲狄烏斯,你們就會知道他的厲害。我很妒嫉他的高貴的品格,倘然我不是我自己,我隻希望我是他。
考密涅斯 您曾經跟他交過戰。
馬歇斯 要是整個世界分成兩半,互相廝殺,而他也站在我這一方麵,那麽我為了要跟他交戰的緣故,也會向自己的一方叛變:能夠獵逐像他這樣的一頭獅子,我認為是一件可以自傲的事。
元老甲 那麽,尊貴的馬歇斯,跟隨考密涅斯出征去吧。
考密涅斯 這是您已經答應過的。
馬歇斯 是的,我決不食言。泰特斯·拉歇斯,你將要再見我向塔勒斯揮劍。怎麽!你還那麽固執?你想置身事外嗎?
拉歇斯 不,卡厄斯·馬歇斯,即使我必須一手扶杖而行,我也要用另一手揮杖從征,決不後人。
米尼涅斯 啊!這才是英雄本色!
元老甲 請你們各位駕臨議會,我們那些最高貴的朋友們都在那邊等著我們。
拉歇斯 (向考密涅斯)您先走,(向馬歇斯)您跟在考密涅斯後麵;我們必須跟在您的後麵。您走在我們前麵是當之無愧的。
考密涅斯 尊貴的馬歇斯!
元老甲 (向眾市民)去!各人回家去!去!
馬歇斯 不,讓他們一起來吧:沃爾西人有許多的穀物;帶這些耗子去吃空他們的穀倉吧。敬天畏上的叛徒們,你們已經表現了非常的勇敢,請你們跟著來吧。(眾下,眾市民潛散;西西涅斯和勃
魯托斯留下)
西西涅斯 你見過像這馬歇斯一樣驕傲的人嗎?
勃魯托斯 沒有人可以和他相比。
西西涅斯 當我們被選為護民官的時候——
勃魯托斯 你沒有留心到他的嘴唇和眼睛嗎?
西西涅斯他那種冷嘲熱諷才叫人難堪呢。
勃魯托斯 碰到他動怒的時候,天神也免不了挨他一頓罵。
西西涅斯 溫柔的月亮也要遭他的譏笑。
勃魯托斯 這些戰爭把他葬送了,他太為自己的勇敢驕傲了。
西西涅斯 這樣一種性格,一旦被勝利衝昏了頭腦,甚至會瞧不起正午時他踐踏的自己的影子。可是我不知道憑著他這種傲慢的脾氣,怎麽能夠俯首接受考密涅斯的號令。
勃魯托斯 他的目的隻是在爭取名譽,他現在也已經有很好的名譽;一個人要保持固有的名譽,獲得更大的名譽,最好的辦法就是處在次於領袖的地位;因為要是有失錯的話,就可以歸咎於主將,雖然他已經盡了最大的能力;盲目的輿論就會替馬歇斯發出惋惜的呼聲,“啊!要是他擔負了這個責任就好了!”
西西涅斯 而且,要是事情進行得順利的話,輿論因為一向認定馬歇斯是他們的英雄,考密涅斯的功勞也會被他掩蓋。
勃魯托斯 對了,即使馬歇斯沒有出一點力,考密涅斯的一半的光榮也是屬於他的;考密涅斯的一切的錯處,對於馬歇斯也會變成光榮,雖然他不曾立下一點功勞。
西西涅斯 讓我們去聽聽他們怎樣調兵遣將,還要看看他除了這一副孤僻的神氣以外,是用怎樣的態度出發作戰的。
勃魯托斯 我們去吧。(同下)
▲第二場 科利奧裏。元老院
【塔勒斯·奧菲狄烏斯及科利奧裏眾元老上。
元老甲 所以照您看來,奧菲狄烏斯,羅馬人已經預聞我們的計謀,知道我們行動的情形。
奧菲狄烏斯 那不也是您的意見嗎?凡是我們這兒所想到的事情,哪卜件不是在我們還沒有把它實行以前,羅馬就已經準備好對策了?自從我得到那邊來的消息以後,到現在還不滿四天。那消息是這樣的,我想這封信還在我身邊,是的,在這兒。“他們已經調遣一支軍隊,不知道是開向東方去的還是開向西方去的。饑荒很是嚴重;民不聊生,人心思亂。據聞那支軍隊由考密涅斯、馬歇斯——你的舊日的敵人,羅馬人比你還要恨他——和泰特斯·拉歇斯——一個非常勇敢的羅馬人——這三個人率領;大概是要開到你們邊境上來的,請考慮考慮吧。”
元老甲 我們的軍隊已經在戰場上,我們相信羅馬一定準備著迎戰了。
奧菲狄烏斯 你們以為把你們偉大的計劃遮掩一下,讓它到最後的關頭方才暴露出來,是一個很聰明的辦法;可是當它正在進行的時候,就已經被羅馬人知曉了。我們本來預備趁羅馬還沒有知道我們發動以前,就用迅雷不及掩耳的手段,占領許多城市,現在消息已經泄漏,我們的計劃也要受到影響了。
元老乙 尊貴的奧菲狄烏斯,請您接受我們的委任,趕快到軍前去;讓我們守衛科利奧裏:要是他們兵臨我們城下,您就帶領軍隊回來把他們趕走;可是我想他們一定還沒有防備我們的進收。
奧菲狄烏斯啊!那可不能這麽說,我可以確定說他們已經有充分的準備。不但如此,他們一部分軍隊已經出發,把我們這兒作為唯一的目標。我去了。要是我有機會碰見卡厄斯·馬歇斯,那麽我們曾經立誓在先,一定要戰到精疲力盡才罷手的。
眾元老 願神明幫助您!
奧菲狄烏斯 願你們各位平安!
元老甲 再會!
元老乙 再會!
眾元老 再會!(各下)
▲第三場 羅馬。馬歇斯家中一室
【伏倫妮婭及維吉利婭上,各坐矮凳上縫紉。
伏倫妮婭 媳婦,你唱一支歌吧,或者讓你自己高興一點兒。倘然我的兒子是我的丈夫,我寧願他出外去爭取光榮,不願他貪戀著閨房中兒女的私情。當他還不過是一個身體嬌嫩的孩子,我膝下還隻有他這麽一個兒子的時候,當他的青春和美貌吸引著眾人的注目,帝王們的整天的請求都不能使一個母親答應讓她的兒子離開她的眼前一小時的時候,我因為想到名譽對於這樣一個人是多麽重要,要是讓他坐守家園,豈不等於一幅懸掛在牆上的畫像?所以就放他出去追尋危險,從危險中間博取他的聲名。我讓他參加一場殘酷的戰爭,當他回來的時候,他的頭上戴著橡葉的榮冠。我告訴你,媳婦,我第一次知道他是個男孩子的時候,還不及第一次看見他已經變成一個堂堂男子的時候那樣歡喜得跳躍起來。
維吉利婭 婆婆,要是他戰死了呢?
伏倫妮婭 那麽他的不朽的聲名就是我的兒子,就是我的後裔。聽我說句真心的話:要是我有十二個兒子,我都是同樣愛著他們,就像愛著我們親愛的馬歇斯一樣,我也寧願十一個兒子為了他們的國家而光榮地戰死,不願一個兒子閑養他的大好的身子。
【侍女上。
侍女區 太太,凡勒利婭夫人瞧您來啦。
維吉利婭 請您準許我進去。
伏倫妮婭 不,你不要進去。我仿佛已經聽見你丈夫的鼓聲,看見他拉著奧菲狄烏斯的頭發把他拽下馬來,那些沃爾西人見了他就像小孩子見了一頭熊似地紛紛逃避;我仿佛看見他這樣頓足高呼:“上前,你們這些懦夫!雖然你們是羅馬人,你們卻是在恐懼中生下來的。”他用套著甲的手揩去他額角上的血,奮勇前進,好像一個割稻的農夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一樣。
維吉利婭 他額角上的血!朱庇特啊!不要讓他流血!
伏倫妮婭去,你這傻子!血更可以顯出他的雄姿,遠勝於為他的墓塚飾金。當赫卡柏乳哺著赫克托的時候,她的豐美的**還不及赫克托輕蔑地迎著希臘人劍鋒時流血的額角好看。——請凡勒利婭夫人進來。(侍女下)
維吉利婭 上天保佑我的丈夫不要遭奧菲狄烏斯的毒手!
伏倫妮 他會把奧菲狄烏斯的頭打倒在腳下,在他的脖子上踐踏。
【侍女率凡勒利婭及守門人重上。
凡勒利婭 兩位夫人早安。
伏倫妮婭 好夫人。
維吉利婭 今天幸會夫人,不勝欣慰。
凡勒利婭 你們兩位都好?真是一對賢主婦!你們在這兒縫些什麽?好一處清淨的所在。小哥兒好嗎?
維吉利婭 謝謝夫人,他很好。
伏倫妮婭 他寧願看刀劍聽鼓聲,不願見教書先生的麵。
凡勒利婭 真是有其父必有其子。我可以發誓他是一個很可愛的孩子。不瞞你們說,星期三那天我曾經瞧了他足足半個鍾頭,他有一副多麽堅強的臉。我見他追趕著一隻金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;這麽奔來奔去,捉了放,放了捉,也不知道是因為跌了一交呢,還是因為別的緣故,他發起脾氣來,咬緊了牙齒,把那蝴蝶撕碎了。啊!他撕的時候那股勁兒!
伏倫妮婭 他父親也是這樣的脾氣。
凡勒利婭 真是一個不同凡俗的孩子。
維吉利婭 一個小渾蛋,夫人。
凡勒利婭 來,放下你們的針線,今天下午我要你們陪我玩玩兒去。
維吉利婭 不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利婭 不出去!
伏倫妮婭 偏要她出去。
維吉利婭 不,真的,請您原諒,在我的丈夫打仗沒有回來以前,我決不出一步門檻。
伏倫妮婭 胡說!你不應該這樣沒有理由地把你自己關禁在家裏。來,你必須去訪問訪問那位害病的好夫人。
維吉利婭 我願意祝她早日恢複康健,為她誠心祈禱,可是我不能去。
伏倫妮婭 為什麽呢,請問?
維吉利婭 不是因為偷懶,也不是因為我冷酷無情。
凡勒利婭 你要做珀涅羅珀第二嗎?可是人家說,她在俄底修斯出去以後所紡的紗線,不過使伊塔刻充滿了飛蛾一樣的食客而已。來,我希望你手裏的布也像你的手指一樣有知覺,那麽你因為心懷不忍,也許會不再用針去刺它了。來,你必須跟我們一塊兒去。
維吉利婭 不,好夫人,原諒我,真的,我不想出去。
凡勒利婭 真的,你跟我去吧,我會告訴你關於尊夫的好消息。
維吉利婭 啊,好夫人,現在還不會就有消息哩。
凡勒利婭 真的,我不是對你說笑話。昨天晚上有他的消息。
維吉利婭 真的嗎,夫人?
凡勒利婭 真的,不騙你,我聽見一個元老說起。據說,沃爾西人有一支軍隊開了過來,我們的主將考密涅斯已經帶了一部分羅馬軍隊前去迎敵了;尊夫和泰特斯·拉歇斯兩人已經在他們的科利奧裏城前紮下營寨,他們深信一定會在短時期內獲得勝利。憑著我的名譽發誓,這是真的,所以請你陪我們去吧。
維吉利婭 請您多多原諒,好夫人,我以後什麽都聽從您就是了。
伏倫妮婭 讓她去,夫人,照她現在這種樣子,叫她同去也會掃我們的興。
凡勒利婭 真的,我也是這樣想。那麽再見吧。來,好夫人。維吉利婭,請你還是把你的憂愁攆出門外,跟我們一塊兒去吧。
維吉利婭 不,夫人,我真的不去。我願您快樂。
凡勒利婭那麽好,再見。(與守門人同下)
▲第四場 科利奧裏城前
【馬歇斯、泰特斯·拉歇斯率擎旗擊鼓將士上場,隊伍來到科利奧裏城前。一使者迎上前來。
馬歇斯 有人帶消息來了,我可以打賭他們已經相遇了。
拉歇斯 我用我的馬賭你的馬,他們還沒有相遇。
馬歇斯 好,一言為定。
拉歇斯 算數。
馬歇斯 喂,我們的元帥有沒有跟敵人相遇?
使者 他們已經彼此相望,可是還沒有交談。
拉歇斯 這匹好馬是我的啦。
馬歇斯 我向你買回來。
拉歇斯 不,我不願把它出賣或是送人,可是我願意借給你騎五十年。讓我們招降這城市吧。
馬歇斯 那兩支軍隊離此有多遠?
使者有一裏半光景。
馬歇斯 那麽我們可以互相聽見鼓角的聲音了。戰神啊,請你默佑我們馬到功成,好讓我們立刻轉過頭來,揮舞著我們熱騰騰的利劍,去幫助我們戰地上的友人!來,吹起喇叭來。
【吹議和信號;二元老及餘人等在城牆上出現。
馬歇斯 塔勒斯·奧菲狄烏斯在你們城裏嗎?
元老甲 不,沒有一個人比他更不把你放在心上了。聽,我們的鼓聲(遠處鼓聲)正在召喚我們的青年們出來;我們寧願推倒我們自己的城牆,決不讓人家把我們**;我們的城門瞧上去雖然還是關得緊緊的,可是它們不過是用燈芯草拴住的,等會兒就會自己打開。你聽,遠遠的地方!(遠處號角聲)那是奧菲狄烏斯,聽,他正在向你們那七零八落的軍隊怎樣的大施撻伐。
馬歇斯 啊!他們在交戰了!
拉歇斯 讓他們喧呼的聲音鼓起我們的勇氣。來,梯子!
【一隊沃爾西兵士上。
馬歇斯 他們不怕我們,卻從城裏蜂擁而出。現在把你們的盾牌擋在胸前,鼓起你們比盾牌更堅強的心,努力殺敵吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他們竟會這樣渺藐視我們,把我氣出了一身汗。來啊,弟兄們,誰要是退縮不前,我就把他當作一個沃爾西人,叫他死在我的劍鋒之下。
【號角聲;羅馬人敗退;馬歇斯怒罵著上。
馬歇斯 願南方的一切瘟疫都降在你們身上,你們這些羅馬的恥辱!願你們渾身長滿了毒瘡惡病,在逆風的一裏路之外就會互相傳染,人家隻要一聞到你們的氣息就會遠遠厭避。你們這些套著人類軀殼的蠢鵝的靈魂!猴子都能打退的一群奴才也會把你們嚇得亂奔亂竄!該死!大家都是受傷在背後;背上流著鮮紅的血,臉卻因為奔逃和恐懼而變成了灰白!提起勇氣來,向他們反攻!否則憑著天止的神火起誓,我要丟下敵人,向你們作戰了。留心著吧。上去!要是你們奮勇堅持,我們一定要把他們打回他們妻子的懷抱裏去,就像他們現在把我們打回了我們的戰壕一樣。跟上來!
【號角聲;沃爾西人敗退,馬歇斯追至城門口。
馬歇斯 現在城門開了,大家出力!命運打開它們,是為了追趕的人,不是為了逃走的人。瞧著我的樣子,跟我來吧!(進城門)
兵士甲 簡直是蠻幹!我可不來。
兵士乙 我也不。(馬歇斯被關於城內)-
兵士丙 瞧,他們把他關在裏麵了。(號角聲繼續吹響)
眾人 他這回準要把命送了。
【泰特斯·拉歇斯重上。
拉歇斯 馬歇斯怎樣啦?
眾人 他一定被殺了,將軍。
兵士甲 他緊緊追趕那些逃走的敵人,一直追進了城裏;突然他們把城門關上了,剩下他一個人在裏麵應付全城的敵人。
拉歇斯 啊,英勇的壯士!當他的無情的刀劍鋒摧刃折的時候,他那血肉之軀依舊昂然不屈。你被我們遺棄了,馬歇斯,一顆像你的身體那麽大的完整的紅玉,也比不上你的珍貴。你是一個恰如凱圖理想的軍人,不但在揮舞刀劍的時候勇猛驚人,你的森嚴的怒容、你的雷鳴一樣的聲音,也會使敵人喪膽,就像整個世界在害著熱病而顫栗一樣。
【馬歇斯被敵眾圍攻流血重上。
兵士甲 將軍,瞧!
拉歇斯 啊!那是馬歇斯!讓我們把他救出來,要不就同他一起赴難。(眾上前激戰,同進城內)
▲第五場 科利奧裏。街道
【若幹羅馬軍士攜戰利品上。
兵士甲 我要把這帶回羅馬去。
兵士乙 我要把這帶回去。
兵士丙 倒黴!我還以為這是銀子哩。(眾下。遠處號角聲繼續不斷)
【馬歇斯及泰特斯·拉歇斯上,一喇叭手隨上。
馬歇斯 瞧這些家夥倒是一分鍾也不肯放鬆!墊子、鉛的湯匙、小小的鐵器、劊子手也懶得剝下來的死刑犯身上的囚衣,這些下賤的奴才仗也沒有打完,就忙著收拾起來了。都是該死的東西!聽,元帥在那邊廝殺得多麽熱鬧!我們也去助戰去!我靈魂裏痛恨的仇人,奧菲狄烏斯,正在那兒殺戮著我們的羅馬人。勇敢的泰特斯,你分一部分軍隊在城裏掃**掃**,我再帶著那些有勇氣的,立刻就去接應考密涅斯。
拉歇斯 將軍,你在流著血,你已經作戰得太辛苦,該休息休息了。
馬歇斯 不要恭維我,我還沒有殺上勁來呢。再見。這一點點血可以鼓起我的勇氣,有什麽要緊,我要照這樣子去和奧菲狄烏斯交戰。
拉歇斯 但願命運女神深深地戀愛著你,憑著她的無邊的法力,使你敵人的劍每擊不中!勇敢的將軍,願勝利伴隨著你!
馬歇斯 願命運同樣照顧著你!再見。
拉歇斯 英勇絕倫的馬歇斯!(馬歇斯下)去,在市場上吹起你的喇叭,召集全城的官吏,讓他們明白我們的意旨。去!(各下)
▲第六場 考密涅斯營帳附近
【考密涅斯率軍隊退卻。
考密涅斯 弟兄們,休息一會兒,你們打得不錯。我們沒有失去羅馬人的精神,既不愚蠢地作無益的犧牲,在退卻的時候,也沒有露出懦怯的醜態。相信我,諸位,敵人一定還要向我們進攻。當我們正在激戰的時候,斷斷續續地可以聽到從風裏傳來的我們友軍和敵人激戰的聲音。羅馬的神明啊!願你們護佑他們的勝利,正像我們希望自己勝利一樣;當我們含笑相遇的時候,一定會向你們呈獻感謝的祭禮。
【一使者上。
考密涅斯 你帶了什麽消息來了?
使者 科利奧裏的市民從城裏蜂擁而出,和拉歇斯、馬歇斯兩人的軍隊交戰;我看見我們的軍隊被他們擊退,就離開那兒了。
考密涅斯 你的話雖然是真,卻不是好消息。那是多久以前的事?
使者 一個多鍾頭了,元帥。
考密涅斯 一共不到一裏路,我們曾經聽到過一陣短促的鼓聲;你怎麽一裏路要走一個鍾頭,到現在才把這消息送來?
使者 沃爾西人的探子跟住了我,我不得不繞圈子走了三四裏路;要不然的話,元帥,我在半點鍾以前早就把我的消息帶來了。
【馬歇斯上。
考密涅斯 那邊來的是誰?瞧他的樣子,渾身血跡。哎喲!他的神氣有點兒像馬歇斯,我從前也見過他這副模樣的。
馬歇斯 我來得太遲了嗎?
考密涅斯 正像牧羊人聽見雷聲就知道它不是鼓聲一樣,我一聽見馬歇斯講話的聲音,就知道那不會是別個比他卑微的人。
馬歇斯 我來遲了嗎?
考密涅斯 要是你身上染著的不是別人而是你自己的血,那你是來遲了。
馬歇斯 啊!讓我用我求婚時候一樣堅強的手臂擁抱你,讓我用當花燭送我們進入洞房的時候那樣喜悅的心擁抱你!
考密涅斯 戰士中的英華!泰特斯·拉歇斯怎樣啦?
馬歇斯 他正忙得像一個法官一樣:把有的人處死,有的人放逐,有的人罰款,有的赦免了,有的受到警告;科利奧裏已經隸屬於羅馬的名義之下,像一頭用皮帶束住的搖尾乞憐的獵狗,不怕它逃到哪兒去了。
考密涅斯 告訴我說他們已經把你們擊退的那個奴才呢?他到哪兒去了?叫他來。
馬歇斯 不要責罵他,他並沒有虛報事實。都是我們那些紳士、那些平民士兵——死東西!他們還要護民官!——他們見了比自己更不中用的家夥,也會逃得像耗子見了貓兒似的。
考密涅斯 可是你們怎麽會得勝呢?
馬歇斯 現在還有時間講話嗎?敵人呢?你們是不是已經占到優勢?倘然不是,那麽你們為什麽停了下來?
考密涅斯 馬歇斯,我們因為實力不及敵人,所以暫避鋒芒,以退為進。
馬歇斯 他們的陣地布置得怎樣?你知道他們的主力是在哪一方麵?
考密涅斯 照我的推測,馬歇斯,他們的先鋒部隊是他們最信任的安齊奧的部隊,統轄他們的將領就是他們全軍希望所寄的奧菲狄烏斯。
馬歇斯 為了我們過去並肩作戰的曆次戰役,為了我們共同流過的血,為了我們永矢友好的盟誓,我請求你立刻派我去向奧菲狄烏斯和他的安齊奧軍隊挑戰;讓我們不要坐失時機,趕快挺起我們的刀劍槍矛來,就在這一小時內和他們決一勝負。
考密涅斯 我雖然希望用香湯替你沐浴,用油膏敷擦你的傷痕,可是我決不敢拒絕你的請求;請你自己選擇一隊最得力的人馬帶領前去吧。
馬歇斯 最有膽量的,就是我要的人。我相信在這兒一定有喜歡像我身上所塗染的這種油彩的人;我相信在這兒一定有畏懼惡名甚於畏懼生命危險的人;我更相信在這兒一定有認為蒙恥偷生不如慷慨就義、祖國的榮譽勝過個人幸福的人。要是在你們中間有一個這樣的人,或是有許多人都抱著這樣的思想,就請揮起劍來,跟隨馬歇斯去。(眾高呼揮劍,將馬歇斯舉起,脫帽拋擲)啊!隻有我一個人嗎?你們把我當作你們的劍嗎?要是這不單單是形式上的表示,那麽你們中間哪一個人不可以抵過四個沃爾西人?哪一個人不可以舉起堅強的盾牌,抵禦偉大的奧菲狄烏斯?謝謝你們全體,可是我隻要選擇一部分人就夠了;其餘的必須靜候號令,在別的戰爭裏擔起你們的任務來。現在請大家開步前進;四個人替我在一旁挑選哪些人是最勝任的。
考密涅斯 前進,弟兄們,用行動實踐你們這一次雄壯的表示,你們將和我們分享一切。(同下)
▲第七場 科利奧裏城門
【泰特斯·拉歇斯在科利奧裏布防完畢後,率兵士及鼓角等出城與考密涅斯及馬歇斯會合,一副將及一探子隨上。
拉歇斯 就是這樣;各個城門都要用心防守;按照我的命令行事。要是我差人來,你就傳令這些隊伍開拔赴援,留少數人暫時駐守;要是我們在戰場上失敗了,這一個城也是守不住的。
副將 不用為我們擔心,將軍。
拉歇斯 去,把城門關上了。帶路的人,來,領我們到羅馬軍隊的陣地上去。(各下)
▲第八場 羅馬及沃爾西營地之間的戰場
【交戰中的號角聲。馬歇斯及奧菲狄烏斯各自一門上。
馬歇斯雲 我隻要跟你廝殺,因為我恨你比恨一個背約的人還厲害。
奧菲狄烏斯 我也是同樣恨你;沒有一條非洲的毒蛇比你的名譽和狠毒更使我憎恨。站定你的腳跟。
馬歇斯 誰要是先動腳跑的,讓他做對方的奴隸而死去,死後永遠不得超生!
奧菲狄烏斯 馬歇斯,要是我逃走,你就把我當作一隻兔子一樣追獵。
馬歇斯 塔勒斯,過去三小時以內,我獨自在你們科利奧裏城裏奮戰,所向無敵,你所看見我臉上所塗著的,不是我自己的血;你要是不服氣的話,快來跟我拚命吧。
奧菲狄烏斯 即使你就是你們所誇耀的老祖宗赫克托自己,我今天也不放你活命。(二人交戰,若幹沃爾西人趨前援奧菲狄烏斯,馬歇斯奮勇戰鬥,將眾沃爾西人氣喘籲籲趕下)你們這些多事的、沒有勇氣的東西,誰要你們來幫我,丟我的臉。(眾下)
▲第九場 羅馬營地
【喇叭奏花腔。號角聲,吹歸營號。考密涅斯及羅馬兵士一隊自一門上,馬歇斯以巾裹臂傷,率另一隊羅馬兵士自另一門上。
考密涅斯 要是我向你追敘你這一天來的工作,你一定不會相信你自己所幹的事;可是我要回去向他們報告,讓那些元老們的喜笑裏攙雜著眼淚;讓那些貴族們傾聽、驚奇,終於讚歎;讓那些貴婦們驚怖失色,歡喜顫栗,要求再聞其詳;讓那些麻木不仁和頑固的平民一鼻孔出氣、痛恨你的尊榮的護民官們也不得不違背他們的本心,說:“感謝神明,我們羅馬有這樣一位軍人!”
【泰特斯·拉歇斯率所部兵士追隨而至。
拉歇斯 啊,元帥,這兒才是一頭駿馬,我們都不過是些鞍韉韁勒;要是你看見——
馬歇斯 請你別說了。當我的母親讚美我的時候,我就會心中不安,雖然她是有誇揚她自己骨血的特權的。我所做的事情不過跟你們所做的一樣,各人盡各人的能力;我們的動機也隻有一個,大家都是為了自己的國家。誰隻要克盡他良心上的天職,他的功勞就應該在我之上。
考密涅斯 你的功勞是不能埋沒的,羅馬必須知道她自己的健兒的價值。隱蔽你的勳績是比偷竊誹謗更重的罪惡。所以我請求你,為了表揚你自身,不是酬答你的辛勞,聽我當著全軍將士之前說幾句話。
馬歇斯 我身上的劍痕尚新,它們聽見人家提起它們的時候,就會作痛的。
考密涅斯 若無人提起,這些劍痕會因為這種忘恩負義的行為而潰爛,直至死亡。在我們所繳獲的無數強壯的戰馬之中,在我們從戰地和城中所搜得的一切珍寶財物之中,我們把十分之一分送給你;你可以在當眾分派的時候,憑你自己的意思挑選。
馬歇斯 謝謝你,元帥,可是我不能同意讓我的劍受人賄賂。恕我拒絕你的盛情,我願意和參與這次戰役的人分受同等的待遇。(喇叭奏長花腔;眾高呼“馬歇斯!馬歇斯!”拋擲帽、槍;考密涅斯、拉歇斯脫帽立)願這些被你們褻瀆的樂器不再發出聲音!當戰地上的鼓角變成媚人的工具的時候,讓宮廷和城市裏都充斥著口是心非的阿諛趨奉吧!快別這樣了!因為我沒有洗淨我的流血的鼻子,因為我打敗了幾個孱弱的家夥,這是這兒有許多弟兄都跟我同樣幹過的事,雖然沒有人注意到他們,你們就把我這樣過分地吹捧,好像我喜歡讓我這一點兒微功薄能被攙和著謊話的讚美大加渲染似的。
考密涅斯 你太謙虛了,你不但蔑視我們對你的至誠的稱頌,尤其對於你自己的美好的聲名,也未免過於苛刻。請不要見怪,要是你會對你自己動怒,那麽我們要把你當作一個危險人物一樣,給你加上鐐銬再放膽跟你辯論。讓全世界知道,卡厄斯·馬歇斯戴著這一次戰爭的榮冠,為了紀念他的勳勞,我送給他我這一匹全軍知名的駿馬,以及它所附帶的一切裝具;從今以後,為了他在科利奧裏所建樹的奇功,在我們全軍歡呼聲中,他將被稱為馬歇斯·卡厄斯·科利奧蘭納斯!讓他永遠光榮地戴上這一個名字!
眾人 馬歇斯·卡厄斯·科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔;鼓角齊鳴)
科利奧蘭納斯 我要去洗個臉,等我把臉洗淨以後,你們就可以看見我有沒有慚愧的顏色。可是我謝謝你們。我準備跨上你的駿馬,盡我所有的能力,永遠保持著你們加於我的美名。
考密涅斯 好,我們回營去,在我們解甲安齊奧以前,還要先去信羅馬,報告我們的勝利。泰特斯·拉歇斯,你必須回到科利奧裏,叫他們派代表到羅馬去,為了彼此雙方的利益,和我們商訂議和的條款。
拉歇斯 是,元帥。
科利奧蘭納斯 天神要開始譏笑我了。我剛才拒絕了最尊榮的禮物,現在卻不得不向元帥請求一個小惠。
考密涅斯 無論什麽要求,我都可以允許你。你說吧。
科利奧蘭納斯 我從前曾經在這兒科利奧裏城裏向一個窮漢借宿過一夜,他款待我非常殷勤。我看見他已經成為我們的俘虜,他見了我就向我高呼求助,可是因為那時奧菲狄烏斯在我的眼前,憤怒吞蝕了我的憐憫,我沒有理會他;請您讓我的可憐的房東恢複自由吧。
考密涅斯 啊!這是一個很好的請求!即使他是殺死我的兒子的凶手,我也要讓他像風一樣自由。泰特斯,把他放了。
拉歇斯 馬歇斯,他的名字呢?
科利奧蘭納斯 天哪!我忘了。我很疲倦,嗯,我懶得記憶。我們這兒沒有酒嗎?
考密涅斯 我們回營去。你臉上的血也幹了,我們應當趕快替你調理調理。來。(同下)
▲第十場 沃爾西人營地
【喇叭奏花腔;吹號筒。塔勒斯·奧菲狄烏斯流血上,二三兵士隨上。
奧菲狄烏斯 我們的城市被占領了!
兵士甲 隻要條件講得好,它會還給我們的。
奧菲狄烏斯 條件!但願我是羅馬人,既然我無法成為羅馬人,我就要做一個堂堂正正的沃爾西人。把自己的命運聽任他人支配的一方,還會有什麽好條件!馬歇斯,我已經跟你交戰過五次了,五次我都被你打敗;要是我們相會的次數就像吃飯的次數一樣多,我相信你也會每次把我打敗的。天地為證,要是我再有機會當麵看見他,不是我殺死他,就是他殺死我。我對他的敵視已經使我不能再顧全我的榮譽;因為我既不能堂堂正正地以劍對劍,用同等的力量取勝他,憑著憤怒和陰謀,也要設法叫他落在我的手裏。
兵士甲 他簡直就是魔鬼。
奧菲狄烏斯 比魔鬼還大膽,雖然沒有那麽狡猾。我的勇武精神在他英名前已經相形見絀,一旦同他本人相遇,會徹底背離它的本性——不論在他睡覺、害病或是解除武裝的時候,不論在聖殿或神廟裏,不論教士的祈禱、獻祭的時辰,這一切阻止複仇的障礙,都不能運用它們陳腐的特權和慣例,禁止我向馬歇斯發泄我的憎恨。要是我在無論什麽地方找到了他,即使他是在我自己的家裏,在我的兄弟的保護之下,我也要違反好客的禮儀,在他的胸膛裏洗我的凶暴的手。你們到城裏去探聽探聽敵人占領的情形以及將要到羅馬去做人質的是哪一些人。
兵士甲 您不去嗎?
奧菲狄烏斯 我在柏樹林裏等著,它就在磨房的南麵;請你探到了外邊的消息以後,就到那兒告訴我,讓我可以決定應當怎樣走我的路。
兵士甲 是,將軍。(各下)
◆第二幕
▲第一場 羅馬。廣場
【米尼涅斯率兩位護民官西西涅斯及勃魯托斯上。
米尼涅斯 占卜的人告訴我,我們今晚將有消息到來。
勃魯托斯 好消息還是壞消息?
米尼涅斯 這消息不是人民所希望聽到的,因為他們對馬歇斯沒有好感。
西西涅斯 畜生也知道誰是他們的友人。
米尼涅斯 請問,誰是狼所歡喜的?
西西涅斯 羔羊。
米尼涅斯 對了,因為它可以吃了它,正像那些饑餓的平民恨不得把尊貴的馬歇斯吃下去一般。
勃魯托斯 他真是頭羔羊!叫吼起來卻像一頭熊。
米尼涅斯 他真是頭熊!卻過著羔羊一般的生活。你們兩位都是老人家了,讓我問你們一件事情,請你們告訴我。
勃魯托斯、西西涅斯 好,你說。
米尼涅斯 馬歇斯究竟有什麽了不得的缺點是你們二位自身沒有的呢?
勃魯托斯 任何缺點他都不缺少,所有的缺點他都齊備。
西西涅斯 尤其是驕傲。
勃魯托斯 他的自負更可以淩越一切。
米尼涅斯 這可奇了。你們兩位知道我們這城裏的人,我是說我們貴族,怎樣批評你們嗎?
西西涅斯、勃魯托斯 他們怎樣批評我們?
米尼涅斯 因為你們現在說起驕傲——你們不會生氣嗎?
西西涅斯、勃魯托斯 好,好,你說吧。
米尼涅斯 好,其實也沒有什麽大了不起,本來芝麻大一點小事也要惹得你們大發肝火。還是消消火氣吧,但如果你們一定要發脾氣就隻管發吧,要發火就發個痛快,隻要你們覺著痛快就好。你們怪馬歇斯太驕傲嗎?
勃魯托斯 這不單是我們兩人的意見。
米尼涅斯 我知道單單憑著你們兩個人,是再也幹不出什麽大事情來的。你們的助手太多了,否則你們的行動就會變成非常簡單;你們的能力太幼稚了,隻好因人成事。你們說起驕傲,啊!要是你們能夠轉過眼睛來看看你們自己的背後,把你們自己反省一下!啊,要是你們能夠!
勃魯托斯、西西涅斯 那便怎樣呢?
米尼涅斯 那時候你們就可以看見一雙全羅馬最驕傲狂妄、無功受祿的官兒,換句話說,全羅馬一對最大的傻瓜。
西西涅斯 米尼涅斯,誰都知道你是個怎麽樣的人。
米尼涅斯 誰都知道我是個喜歡說說笑話的貴族,也喜歡喝杯不攙水的熱酒;人家說我有點先入為主,太容易大驚小怪;我喜歡作長夜之宴,不高興日出而作;想到什麽就要說出來,不讓一些芥蒂留在心裏。碰到像你們這樣的兩位不配稱為立法人的政客,要是你們給我喝的酒不合我的口味,我就會向它扮鬼臉;要是你們所發表的高論,大部分都是些驢子叫,我也不敢恭維你們講得不錯;雖然人家要是說你們是兩位尊嚴可敬的長者,我也隻好不去跟他們爭論,可是誰說你們長著很好的相貌的,就是說了一個大謊。二位既然自以為知道我是個怎麽樣的人,有沒有在我滿臉皺紋裏看到這些啊?即便誰都知道我是個怎麽樣的人,你們兩個鼠目寸光的家夥又能從我身上看出什麽毛病啊!
勃魯托斯 算了,算了,我們知道你是個怎麽樣的人。
米尼涅斯 你們既不知道我,也不知道你們自己,什麽都不知道。隻要那些苦人兒們向你們脫帽屈膝,你們就覺得躊躇滿誌。你們費去整整的一個大好的下午,審判一個賣橘子女人跟一個賣塞子男人涉訟的案件,結果還是把這場三便士的官司宣布延期判決。當你們正在聽兩方辯論的時候,要是突然發起疝氣痛來,你們就會像啞劇演員一樣現出一臉的怪相,暴跳如雷,一麵連聲喊拿便壺來,一麵斥退兩方。好好一件案子,給你們越審越糊塗;糾紛沒有解決,兩下裏隻是挨你們罵了幾聲渾蛋。你們真是一對奇怪的寶貨。
勃魯托斯 算了,算了,大家都知道你在筵席上是一個嬉笑怒罵的好手,在議會裏卻是一個毫無用處的人物。
米尼涅斯 我們的教士們見了你們這種荒唐的家夥,也會忍不住把你們嘲笑。你們講得最中肯的時候,那些話也不值得你們揮動你們的胡須,講到你們的胡須,那麽還不配塞在一個拙劣的椅墊或是驢子的馱鞍裏。可是你們一定要說馬歇斯是驕傲的;按照最低的估計,他也抵得過你們所有的那些老前輩合起來的價值,雖然他們中間有幾個最有名的人物也許是世代相傳的劊子手。晚安,兩位尊駕,你們是那群畜類一般的平民的牧人,我再跟你們談下去,我的腦子也要沾上汙穢了;恕我失禮少陪啦。(勃魯托斯、西西涅斯退至一旁)
【伏倫妮婭、維吉利婭及凡勒利婭上。
米尼涅斯 啊,我的又美麗又高貴的太太們,月亮要是降下塵世,也不會比你們更高貴,請問你們這樣熱烈地在望著什麽?
伏倫妮婭 正直的米尼涅斯,我的孩子馬歇斯來了,為了天後朱諾的愛,讓我們去吧。
米尼涅斯 哈!馬歇斯回來了嗎?
伏倫妮婭 是的,尊貴的米尼涅斯,他載著勝利的榮譽回來了。
米尼涅斯 讓我向你脫帽致敬,(拋帽)朱庇特,我謝謝你。嗬!馬歇斯回來了!
伏倫妮婭、維吉利婭 是的,他真的回來了。
伏倫妮婭 瞧,這兒是他寫來的一封信。他還有一封信給政府,還有一封給他的妻子,我想您家裏也有一封他寫給您的信。
米尼涅斯 我今晚要高興得把我的屋子都掀翻了。有一封信給我!
維吉利婭 是的,真的有一封信給您,我看見的。
米尼涅斯 有一封信給我!讀了他的信可以使我七年不害病,在這七年裏頭,我要向醫生撇嘴唇;比起這一味延年卻病的靈丹來,藥經裏最神效的藥方也隻算江湖醫士的草頭方,隻好胡亂給馬兒們治治病。他沒有受傷嗎?他每一次回來的時候,總是負著傷的。
維吉利婭 啊!不,沒有負傷,沒有。
伏倫妮婭 啊!他受傷了,感謝天神!
米尼涅斯 隻要受傷得不厲害,我也要感謝天神。他把勝利放進他的口袋裏了嗎?受了傷才更可以顯得他的英雄。
伏倫妮婭 他把勝利高懸在額角上,米尼涅斯,他已經第三次戴著橡葉冠回來了。
米尼涅斯 他已經把奧菲狄烏斯痛痛快快地教訓過了嗎?
伏倫妮婭 泰特斯·拉歇斯信上說他們曾經交戰過,可是奧菲狄烏斯逃走了。
米尼涅斯 還是逃了的好,不逃的話那可有他受的。就是把科利奧裏城全部箱子裝滿金子給我,我也不願意受他受過的那種教訓。元老院有沒有知道這一個消息?
伏倫妮婭 兩位好夫人,我們去吧。是的,是的,是的,元老院已經得到元帥的來信,他把這次戰爭的全部功勞歸在我的兒子身上。他這一次的戰功的確比他以前各次的戰功更要超過一倍。
凡勒利婭 真的,他們都說起關於他的許多驚人的作為。
米尼涅斯 驚人的作為!嘿,我告訴你吧,這些都是他憑著真本領幹下的呢。
維吉利婭 願天神默佑那些話都是真的!
伏倫妮婭 真的!還會是假的不成?
米尼涅斯 真的!我可以發誓那些話都是真的。他什麽地方受了傷?(向西西涅斯、勃魯托斯)上帝保佑兩位尊駕!馬歇斯回來了,他有更多可以驕傲的理由啦。(向伏倫妮婭)他什麽地方受了傷?
伏倫妮婭 肩膀上、左臂上。當他在民眾之前站起來的時候,他可以把很大的傷疤公開展示哩。在擊退達昆的一役中間,他身上有七處受傷。
米尼涅斯 頸上一處,大腿上兩處,我知道一共有九處。
伏倫妮婭 在這一次出征以前,他全身一共有二十五處傷疤。
米尼涅斯 現在是二十七處了,每一個傷口都是一個敵人的墳墓。(內歡呼聲,喇叭奏花腔)聽!喇叭的聲音!
伏倫妮婭 這是馬歇斯將要到來的預報。凡是他所到之處,總是震響著雷聲;他經過以後,隻留下一片汪洋的淚海。在他壯健的腕臂裏躲藏著幽冥的死神,隻要他一揮手,敵人們就喪失了生命。
【喇叭奏花腔;考密涅斯及泰特斯·拉歇斯擁科利奧蘭納斯戴橡葉冠上,將校、兵士及一傳令官隨上。
傳令官 羅馬全體人民聽著:馬歇斯單身獨力,在科利奧裏城內奮戰;他已經在那裏贏得了一個光榮的名字,在卡厄斯·馬歇斯之後,加附上科利奧蘭納斯的榮稱。歡迎你到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔)
眾人 歡迎你到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯!
科利奧蘭納斯 快別這樣,我不歡喜這一套。請你們免了吧。
考密涅斯 瞧,將軍,您的母親!
科利奧蘭納斯 啊!我知道您為了我的勝利,一定已經祈禱過所有的神明。(跪下)
伏倫妮婭 不,我的好軍人,起來,我的善良的馬歇斯,尊貴的卡厄斯,還有你那個憑著功勞博得的新的榮名——那是怎樣叫的?——我必須稱呼你科利奧蘭納斯嗎?——可是啊!你的妻子!
科利奧蘭納斯 我的靜默的好人兒,願你有福!你這樣淚流滿臉地迎接我的凱旋,要是一具棺材裝著我的屍骨回來,你倒會含笑嗎?啊!我的愛人,科利奧裏的寡婦和失去兒子的母親,她們的眼睛也是哭得像你一樣的。
米尼涅斯 願天神替你加上榮冠!
科利奧蘭納斯 你還活著嗎?(向凡勒利婭)啊,我的好夫人,恕我失禮。
伏倫妮婭 我不知道應當轉身向什麽地方。啊!歡迎你們回來!歡迎,元帥!歡迎,各位將士!
米尼涅斯 十萬個歡迎!我也想哭,也想笑,我的心又輕浮又沉重。歡迎!誰要是不高興看見你的,願咒詛咬齧著他的心底!你們是應當被羅馬所眷愛的三個人;可是憑著人類的忠心起誓,我們的城市裏卻有幾棵老山楂樹,它們的口味是和你們不同的。可是歡迎,戰士們!是蕁麻我們就叫它蕁麻,傻瓜終究是傻瓜。
考密涅斯 你說得有理。
科利奧蘭納斯 米尼涅斯,這是永遠的真理。
傳令官 閑人站開,走啊!
科利奧蘭納斯 (向伏倫妮婭、凡勒利婭)讓我吻您的手,再讓我吻您的。當我還沒有回到自己家裏去以前,我必須先去訪問那些貴族們;他們不但給我歡迎,而且還給我新的光榮。
伏倫妮婭 我已經活到今天,看見我的願望一一實現,我的幻想構成的美夢成為事實;現在隻有一個願望還沒有滿足,可是我相信我們的羅馬一定會把它加在你的身上的。
科利奧蘭納斯 好媽媽,您要知道,我寧願照我自己的意思做他們的仆人,而不願高高在上做他們的主人。
考密涅斯 前進,到議會去!(喇叭奏花腔;吹號筒。眾列隊下;西西涅斯、勃魯托斯趨前)
勃魯托斯 所有的舌頭都在講他,眼光昏花的老頭子也都戴了眼鏡出來瞧他;饒舌的乳媼因為講他講得出了神,讓她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫頭也把她最好的麻巾裹在她那油膩的頸上,爬上牆頭去望他;貨攤上、陽台上、窗眼裏,一起給擠滿了,屋頂上也都站滿各色各樣的人,大家爭先恐後地想要看一看他的臉;難得露臉的祭司也在人叢裏擠來擠去,跟人家占奪一個地位;蒙著麵罩的太太、奶奶們也讓她們用心裝扮過的香腮接受陽光的熱吻。這樣一種熱鬧的情形,簡直就像把他當作了一尊天神的化身似的。
西西涅斯 我說,他這次一定有做執政的希望。
勃魯托斯 那麽當他握權的時候,我們隻好無所事事了。
西西涅斯 他初握政權,地位還不能鞏固,可是他將要失去他已得的光榮。
勃魯托斯 那就好了。
西西涅斯 你放心吧,我們所代表的平民,本來對他抱著惡感,隻要為了些微細故,就會忘記他的新得的光榮,憑著他這副驕傲的脾氣,我相信他一定會幹出一些不慊人意的事來。
勃魯托斯 我聽見他發誓說,要是他被推為執政,他決不到市場上去,也不願穿上表示謙卑的粗衣;他也不願按照習慣,把他的傷痕**給人民看,從他們惡臭的嘴裏求得同意。
西西涅斯 正是這樣。
勃魯托斯 他是這樣說的,啊!要不是他俯從了紳士貴族們的請求,他寧願放棄執政的地位,也不會去幹這樣的事的。
西西涅斯 我但願他堅持著這樣的意思,把它見之實施。
勃魯托斯 他大概會這麽幹的。
西西涅斯 要是真的這樣,那麽正像我們所希望的,他的崩潰一定無可避免了。
勃魯托斯 他要是不倒,我們的權力也要動搖。我們必須讓人民知道他一向對於他們懷著怎樣的敵意;要是他掌握了大權,他一定要把他們當做騾馬一樣看待,壓製他們的聲訴,剝奪他們的自由;認為他們的行動和能力,是不適宜於處理世間的事務的,正像戰爭的時候用不到駱駝一樣,豢養他們的目的,隻是要他們擔負重荷,要是他們在重負之下壓得爬不起來,一頓痛打便是給他們的賞賜。
西西涅斯 隻要給他一點刺激,他的傲慢不遜的脾氣,一定會向人民身上發泄出來,正像嗾使一群狗去咬綿羊一樣容易;那時候你這一番話就等於點在幹柴上的一把烈火,那火焰可以使他的聲名從此化為灰燼。
【一使者上。
勃魯托斯 有什麽事?
使者 請兩位大人到議會裏去。人家都以為馬歇斯將要做執政。我看見聾子圍集攏來瞧他,瞎子圍集攏去聽他講話;當他一路經過的時候,中年的婦女向他揮手套,年輕的姑娘向他揮圍巾、手帕;貴族們見了他,像對著喬武的神像似地鞠躬致敬,平民們見了他,都紛紛擲帽,歡聲雷動;我從來沒有見過這樣的景象。
勃魯托斯 我們到議會去吧,讓我們一麵用耳朵和眼睛留心著眼前的情勢,一麵用我們的心思計劃未來的發展。
西西涅斯 那麽請了。(同下)
▲第二場 同前。議會
【二吏役上,為議會大廳鋪坐墊。
吏甲 來,來,他們快要來了。有多少人競爭執政的位置?
吏乙 他們說有三個人,可是誰都以為科利奧蘭納斯一定會當選。
吏甲 他是個好漢子,可是他太驕傲了,對於平民也沒有好感。
吏乙 老實說一句,有許多大人物盡管嘴上拚命討好平民,心裏卻一點不喜歡他們;也有許多平民喜歡了一個人,卻不知道為什麽要喜歡他,他們莫名其妙地愛他,也莫名其妙地恨他。所以科利奧蘭納斯對於他們的愛憎漠不關心,正可以表示他真正了解他們的性格。平民也可以從他那貴族氣的漫不經心裏看出這一點。
吏甲 要是他對於他們的愛憎漠不關心,那麽他既不會有心討好他們,也不會故意冒犯他們;可是他對他們尋釁的心理,卻比他們對他仇恨的心理更強,凡是可以表明他是他們的敵人的事實,他總是不加諱飾地表現出來。像這樣有意裝出敵視人民的態度,比起他所唾棄的那種取媚人民以求得他們歡心的手段來,同樣是不足為法的。
吏乙 他替國家立下了極大的功勞。他的躋登高位,絕不是容易獲致,像那些毫無尺寸之功,單憑著一副向人民曲意奉迎的手段,濫邀爵祿的人們一樣。他的榮譽彪炳在他們的眼前,他的功業銘刻在他們的心底,他們要是不作一聲,否認這一切,那就是忘恩負義;要是顛倒是非,淆亂黑白,那就是惡意中傷,會遭致世人譴責。
吏甲 別講他了,他是一個可尊敬的人。讓開,他們來了。
【喇叭奏花腔;侍衛官前導,眾元老及護民官西西涅斯和勃魯托斯、科利奧蘭納斯、米尼涅斯、考密涅斯執政同上。西西涅斯和勃魯托斯兩人另坐一邊,科利奧蘭納斯獨自站立。
米尼涅斯 我們已經決定處置沃爾西人的辦法,並且決定召喚泰特斯·拉歇斯回來,剩下來要在這一次會議裏決定的主要的問題,就是怎樣酬報我們這一位為國宣勞的英雄。所以,各位尊嚴的元老,請你們要求現任執政,也就是領導我們得到這一次勝利的主帥,略為向我們報告一些馬歇斯·卡厄斯·科利奧蘭納斯成就的英勇的偉績,讓我們可以按照他的實際的功勞,向他表示我們的感謝,並且用適當的尊榮褒獎他。(科利奧蘭納斯坐)
元老甲 說吧,好考密涅斯,不要因為敘述起來太冗長而忽略了什麽,寧可讓我們覺得國家酬庸有功太菲薄,不要使我們覺得政府的爵祿失之過濫。(向兩位護民官)兩位人民的代表,請你們耐心靜聽,當我們決定了一個結果以後,還要有勞你們向民眾傳達我們的意見,征求他們善意的同情。
西西涅斯 我們這次為了一件高興的事情集會,很願意給我們這位英雄榮遷的。
勃魯托斯 要是他能夠把他一向對於人民的觀念稍微改善一點,那麽我們一定可以讚同。
米尼涅斯 不要說到題外去,我希望你還是不要開口的好。你們願意聽考密涅斯說話嗎?
勃魯托斯 當然願意,可是我的勸告卻要比您的責備恰當一些哩。
米尼涅斯 他喜愛你們的人民,可是不要硬叫他和他們睡在一個**。尊貴的考密涅斯,說吧。(科利奧蘭納斯起立欲去)不,您坐下。
元老甲 坐下,科利奧蘭納斯;不要因為聽到你自己所做的光榮的事情而慚愧。
科利奧蘭納斯 請諸位原諒,我寧願讓我的傷痕消失了影跡,不願聽人家講起我怎樣得到它們的情形。
勃魯托斯 將軍,我希望您不是因為聽了我的話而不安於席的。
科利奧蘭納斯 不,可是往往打擊使我停留,空言卻使我逃避。你的話都是不關痛癢的。至於你的人民,我隻能按照他們的價值而喜愛他們。
米尼涅斯 請坐下來吧。
科利奧蘭納斯 我寧願在號角吹響的時候,讓人家在太陽底下爬搔我的頭顱,不願呆坐著聽人家把我的一些不足道的小事信口誇張。(下)
米尼涅斯 兩位人良代表,你們現在已經看見他寧願用他全身的力量去追求榮譽,不願分出一小部分的精神來聽人家的讚美,他怎麽能夠向你們那些一千個中間難得有一個好的芸芸眾生浪費他的諛辭呢?說吧,考密涅斯。
考密涅斯 我的聲音太微弱了,不夠敘述科利奧蘭納斯的功績。勇敢是世人公認為最大的美德,有勇的人是最值得崇敬的;要是我們可以這麽說,那麽我現在所要說起的這一個人,在全世界簡直找不出一個可以和他抗衡的人物。當塔昆舉兵向羅馬侵犯的時候,他還隻有十六歲,就已經在戰場上嶄露頭角,表現他過人的神勇;我們當時的執政親眼看見那些鬃鬃多須的大漢被白皙韶秀的他追趕得沒命奔逃。他跨在一個倒地的羅馬人的身上,當著執政的麵,手刃了三個敵人;塔昆也和他親自對壘,被他打了下來;在那一天的戰績裏,年輕貌美的他本可以充一個舞台上的旦角,卻證明了是戰場上頂勇敢的男子,為了旌揚他的功烈,他的額上被加上了橡葉的榮冠。他就這樣從孺子變成了健兒,他就這樣繁榮滋長,像大海一樣奔騰向前,在前後十七次戰役之中,戰無不勝,攻無不克。講到最近這一次在科利奧裏城前和城中的鏖戰,那麽我可以說,我的言辭是無法給他適當的讚美的;他阻止了奔逃的敗眾,用他驚人的榜樣,掃去了懦夫心中的恐懼;正像水草當著一艘疾駛的帆船一樣,他的劍光揮處,人們不是降服就是死亡,誰要是碰著他的鋒刃,再也沒有活命的希望;從臉上到腳上,他渾身都染著血,他的每一個行動,都伴隨著絕命的哀號;他一個人闖進了密布著死亡的城裏,用他操縱著死生的鐵手染紅了城門,然後他又單身脫圍而出,帶著一隊生力軍,像一顆彗星似的向科利奧裏突擊。當他已經大獲全勝,然而戰爭的喧聲又開始刺激他的敏銳的感覺,於是他的兼人的精力又使他忘卻了身體的疲勞,立刻再到戰場上去,在那裏他奔走馳突,殺人如麻,好像這是一場永無休止的掠奪一樣;直到我們把城郊全部占領以後,他不曾有一刻站定喘息的時間。
米尼涅斯 了不得的英雄!
元老甲 我們所準備給他的光榮,他是受之無愧的。
考密涅斯 他拒絕我們分給他的戰利品,把一切珍貴的寶物視同糞壤;他的欲望比吝嗇者的度量更小;行為的本身便是他給自己的酬報。
米尼涅斯 他是個高貴的人物,快去請他來。
元老甲 請科利奧蘭納斯來。
警吏 他來了。
【科利奧蘭納斯重上。
米尼涅斯 科利奧蘭納斯,元老們很願意舉你做執政。
科利奧蘭納斯 我願意永遠為他們盡忠效命。
米尼涅斯 現在還有一步手續必須履行,您應該向人民說幾句話。
科利奧蘭納斯 請你們寬免我這一項例行的手續,因為我不能披上粗布的長衣,**著身體,請求他們為了我的傷痕的緣故,接受我做他們的執政。請你們不要讓我幹這種事吧。
西西涅斯 將軍,人民必須表示他們的意見,他們也決不願變更規定的儀式。
米尼涅斯 不要激怒他們。您還是遵照著習慣,像前任的那些人一樣,用合法的形式取得您的地位吧。
科利奧蘭納斯 要我扮演這一幕把戲,我一定要臉紅,我看還是免了吧。
勃魯托斯 你聽見嗎?
科利奧蘭納斯 向他們誇口,說我做過這樣的事,那樣的事;把應當藏匿起來的沒有痛楚的傷疤給他們看,好像我受了這些傷,隻是為了換得他們一聲讚歎一樣!
米尼涅斯 不要固執著這一點。兩位護民官,請你們向民眾傳達我們的意誌。願我們尊嚴的執政享有著一切快樂和光榮!
眾元老 願一切快樂和光榮降於科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔;除西西涅斯、勃魯托斯外,均退場)
勃魯托斯 你看他準備怎樣對待人民。
西西涅斯 但願他們知道他的用心!他將要用一種鄙夷不屑的態度去請求他們,好像他從他們手裏得到恩惠是一件恥辱一樣。
勃魯托斯 來,我們去把這兒的一切經過情形通知他們;我知道他們都在市場上等候著我們的消息。(同下)
▲第三場 同前。大市場
【七八市民上。
市民甲 要是他請求我們的同意,我們可不能拒絕他。
市民乙 我們想拒絕他就可以拒絕他。
市民丙 我們有權力拒絕他,可是我們沒有力量運用這一種權力;因為要是他把他的傷痕給我們看,把他的功績告訴我們,我們的舌頭就應當替他的傷痕說話,告訴他他的偉大的功績已經得到我們慷慨的嘉納。忘恩負義是一種極大的罪惡,忘恩負義的群眾是一個可怕的妖魔;我們都是群眾中間的一分子,都要變成這妖魔身上的器官肢體了。
市民甲 我可以提出一個小小的例子,證明我們在人家眼裏正是這樣一個東西:有一次我們為了要求穀物而鼓噪起來的時候,他自己曾經破口罵我們是多頭的群眾。
市民丙 許多人都這樣稱呼我們,不是因為我們的頭發有的是褐色的,有的是黑色的,有的是赭色的,有的是光禿禿的,而是因為我們的思想是這麽紛歧不一。我真的在想,要是我們各人所有的思想都從一個腦殼裏發表出來,它們一定會有的往東,有的往西,有的往北,有的往南,四下裏飛散開去。
市民乙 你是這樣想著嗎?你看我的思想會向哪一個方向飛?
市民丙 嘿,你的思想可不像別人的思想那樣容易出來,因為它是牢牢地封住在一個木頭的腦殼裏的;可是要是它得到了自由,它一定會飛到南方去。
市民乙 為什麽飛到南方去?
市民丙 到南方去迷失在一陣大霧裏,它的四分之三溶解在惡臭的露水裏,剩下的四分之一因為良心上過意不去,仍舊回轉來,幫助你娶一個妻子。
市民乙 你老是這樣開人家玩笑,開吧,開吧。
市民丙 你們都決定對他表示同意嗎?可是那也沒有關係,最後的結果是要取決於大多數的意見的。我說,要是他願意同情民眾,那麽從來不曾有過一個比他更勝任的人了。
【科利奧蘭納斯披粗衣與米尼涅斯同上。
市民丙 他來了,還披著一件粗布的長衣。留心他的舉止。我們不要大家在一起,或者一個人,或者兩個人三個人,分別跑到他站立的地方。他必須征求個別的同意;我們每一個人都有他的各自的權利,可以用我們自己的嘴向他表示我們各自的同意。所以大家跟我來吧,讓我指導你們怎樣走過他的身旁。
眾人 很好,很好。(市民等同下)
米尼涅斯 啊,將軍,您錯了,您不知道最尊貴的人都做過這樣的事嗎?
科利奧蘭納斯 我應該怎麽說?“求求你,先生。”——哼!我不能讓我的舌頭發出這種乞憐的調子。“瞧,先生,我的傷痕!當你們那些同胞們聽見了自己軍中的鼓聲而驚呼逃走的時候,我因為為國盡勞,受了這許多傷。”
米尼涅斯 哎喲,天哪!您不能那樣說,您必須請求他們想起您的功勞。
科利奧蘭納斯 想起我的功勞!哼!我寧願他們把我忘記,就像他們忘記了牧師的教誨一樣。
米尼涅斯 您會把事情弄壞了。我去了。請您好好對他們說話。(下)
科利奧蘭納斯 叫他們把臉洗一洗,把他們的牙齒刷刷幹淨。好,有一對來了。
【三市民上。
科利奧蘭納斯 先生,你們知道我為什麽站在這兒嗎?
市民丙 我們知道,將軍,告訴我們您到這兒來的緣故。
科利奧蘭納斯 因為我自己的功勞。
市民乙 您自己的功勞!
科利奧蘭納斯 嗯,卻不是我自己的意誌。
市民丙 怎麽不是您自己的意誌?
科利奧蘭納斯 不,先生,我從來不願意向窮人求乞。
市民丙 您必須明白,要是我們給了您什麽東西,我們是希望從您身上得到一點好處的。
科利奧蘭納斯 好,那麽我要請問,向你們討一個執政做要多少價錢?
市民甲 那價錢就是您必須好好地請求。
科利奧蘭納斯 好好地!先生,我請求你們,讓我做執政吧;你們要是想看我的傷痕,我願意在隱僻一點的地方給你們看。請你們給我同意吧,先生,你們怎麽說?
市民乙 您可以得到我們的同意,尊貴的將軍。
科利奧蘭納斯 一言為定,先生。我已經討到兩個尊貴的同意了。謝謝你們的布施,再見。
市民丙 可是這有點兒古怪。
市民乙 要是已經出口的話可以收回——可是那也算了。(三市民下)
【其他二市民上。
科利奧蘭納斯 我請求你們,現在我已經按照習慣,披上這一件衣服了,你們能夠允許我做執政嗎?
市民丁 您雖然有功國家,可是未孚人心。
科利奧蘭納斯 請教?
市民丙 您鞭笞羅馬的敵人,也鞭笞羅馬的友人;您對於平民一向沒有好感。
科利奧蘭納斯 您應該格外敬重我,因為我沒有濫賣人情。先生,為了博取人民的歡心,我願意向我這些誓同生死的同胞們獻媚,這是他們所認為溫良恭順的行為。既然他們所需要的,隻是我的脫帽致敬,不是我的竭忠盡瘁,那麽我可以學習一套卑躬屈膝的本領,盡量向他們裝腔作勢;那就是說,先生,我要學學那些善於籠絡人心的貴人,誰要是喜歡這一套的,我可以大量奉送。所以我請求你們,讓我做執政吧。
市民戊 我們希望您是我們的朋友,所以願意給您誠心的讚助。
市民丁 您曾經為國家受了許多傷。
科利奧蘭納斯 你們既然已經知道,我也用不到**我的身體向你們證明。我一定非常珍重你們的盛意,不再來麻煩你們了。
市民丁、市民戊 願天神給您快樂,將軍!(同下)
科利奧蘭納斯 最珍貴的同意!寧可死,寧可挨餓,也不要向別人求討我們分所應得的酬報。為什麽我要穿起這身氈布的外衣站在這兒,向每一個路過的人乞討他們不必要的同意?習慣逼著我這樣做;習慣怎樣命令我們,我們就該怎樣做,陳年累世的灰塵讓它堆在那兒不加掃拭,高積如山的錯誤把公道正義完全障蔽。與其扮演這樣的把戲,還不如爽快把國家尊貴的名位賞給願意幹這種事的人。我已經演了半本,待我耐著這口氣,演完了那下半本吧。又有幾個同意來了。
【其他三市民上。
科利奧蘭納斯 你們的同意!為了你們的同意我和敵人作戰;為了你們的同意我經曆十八次戰爭,受到二十多處創傷;為了你們的同意,我幹下許多大大小小的事情。我要做執政;請你們給我同意吧。
市民己 他曾經立過大功,必須讓他得到每一個正直人的同意。
市民庚 那麽讓他做執政吧。願天神給他快樂,使他成為人民的好友!
眾人 阿門,阿門。上帝保佑你,尊貴的執政!(眾市民等下)
科利奧蘭納斯 尊貴的同意!
【米尼涅斯偕勃魯托斯、西西涅斯重上。
米尼涅斯 這已經可以了。這兩位護民官將會向您宣布您已經得到人民的同意,現在您必須立刻到元老院去,接受正式的任命。
科利奧蘭納斯 事情完了嗎?
西西涅斯 您已經按照慣例履行了請求同意的手續;人民已經接受了您,他們就要再召集一次會議,通過您的任命。
科利奧蘭納斯 什麽地方?就在元老院嗎?
西西涅斯 就在那兒,科利奧蘭納斯。
科利奧蘭納斯 我可以把這些衣服換下來嗎?
西西涅斯 您可以,將軍。
科利奧蘭納斯 我就去換衣服,讓我認識了我自己的本來麵目以後,再到元老院來。
米尼涅斯 我陪您去。你們兩位也跟我們一起走嗎?
勃魯托斯 我們還要在這兒等候民眾。
西西涅斯 再見。(科利奧蘭納斯、米尼涅斯下)他現在已經拿穩了,從他的臉色看起來,他心裏好像在火一樣燒著呢。
勃魯托斯 他用一顆驕傲的心穿著他的卑賤的衣服。請你打發這些民眾吧。
【眾市民重上。
西西涅斯 啊,各位朋友!你們已經選中了這個人嗎?
市民甲 他已經得到我們的同意。
勃魯托斯 我們祈禱神明,但願他不要辜負了你們的好意。
市民乙 阿門。照我的愚見觀察,他在請求我們同意的時候,例佛在譏笑我們。
市民丙 不錯,他簡直在辱罵我們。
市民甲 不,他說起話來總是這樣子的,他沒有譏笑我們。
市民乙 除了你一個人之外,我們中間每一個人都說他用侮蔑的態度對待我們。他應該把他的功勞的印記、他的為國家而留下的傷痕給我們看。
西西涅斯 啊,我相信他一定給你們看了。
眾人 不,不,誰也沒有瞧見。
市民丙 他說他有許多傷痕,可以在隱僻一點的地方給我們看。他這樣帶著輕蔑的神氣揮舞著他的帽子,“我要做執政。”他說,“除非得到你們的同意,傳統的習慣不會容許我;所以我要請求你們同意。”當我們答應了他以後,他就說,“謝謝你們的同意,謝謝你們最珍貴的同意;現在你們已經給我同意,我也用’不著你們了。”這不是譏笑是什麽?
西西涅斯 為什麽你們要麽愚不可及,要麽像孩子一樣友善可欺,聽出來了還是同意了他?
勃魯托斯 你們不會憑著你們所受的教訓,對他說,當他還沒有掌握權力、不過是政府裏一個地位卑微的仆人的時候,他就是你們的敵人,老是反對著你們的自由和你們在這共和國裏所享有的特權嗎?你們不會對他說,現在他登上了秉持國家大權的地位,要是他仍舊懷著惡意,繼續做平民的死敵,那麽你們現在所表示的同意,不將要成為你們自己的咒詛嗎?你們應當對他說,他的偉大的功業,既然可以使他享有他所要求的地位而無愧色,但願他的仁厚的天性,也能夠想到你們現在所給他的同情的讚助,而把他對你們的敵意變成友誼,永遠做你們慈愛的執政。
西西涅斯 你們照這樣對他說了以後,就可以觸動他的心性,試探他的真正的意向;也許他會給你們善意的允諾,那麽將來倘有需要的時候,你們就可以貴令他履行舊約;也許那會激怒他的暴戾的天性,因為他是不能容忍任何拘束的,這樣引動了他的惱怒,你們就可以以他的惡劣脾氣為理由,拒絕他擔任執政。
勃魯托斯 你們看,他在需要你們好感的時候,會用這樣公然侮蔑的態度向你們請求,難道你們沒有想到當他有權力壓迫你們的時候,他這種侮蔑的態度不會變成公然的傷害嗎?怎麽,你們胸膛裏難道都是沒有心的嗎?或者你們的舌頭會反抗理智的判斷嗎?
西西涅斯 你們以前不是曾經拒絕過向你們請求的人嗎?現在他並沒有請求你們,不過把你們譏笑了一頓,你們卻會毫不遲疑地給他同意嗎?
市民丙 他還沒有經過正式的確認,我們還可以拒絕他。
市民乙 我們一定要拒絕他,我可以號召五百個人反對他的就任。
市民甲 好,就是一千個人也不難,還可以叫他們各人拉些朋友來充數。
勃魯托斯 你們立刻就去,告訴你們那些朋友,說他們已經選了這樣一個執政,他將會剝奪他們的自由,限製他們發言的權利,把他們當作狗一樣看待,雖然為了要它們吠叫而豢養,可是往往因為它們吠叫而把它們痛打。
西西涅斯 讓他們集合起來,重新作一次鄭重的考慮,一致撤回你們愚昧的選舉。把他的駢傲和他從前對於你們的憎恨竭力向他們提出;也不要忘記他是用怎樣輕蔑的態度穿著那件謙卑的衣服,當他向你們請求的時候,他是怎樣譏笑著你們;可是你們因為心存忠厚,隻想到他的功勞,所以他那從深深的憎恨裏表現出的放肆無禮的舉止,也就被你們忽略過去了。
勃魯托斯把 過失推在我們兩人、你們的護民官身上,說都是我們一定要你們選舉他。
西西涅斯 你們可以說,你們是在我們的命令之下選舉他,不是出於你們自己的真意;你們的心裏因為存著不得不然的見解,而不是因為覺得應該這樣做,所以才會違背著本心,而讚同他做執政。把一切過失推在我們身上。
勃魯托斯 對了,不要寬恕我們。說我們向你們反複講說,他在多麽年輕的時候就已經開始為國家出力;他已經服務了多麽長久;他的家世是多麽高貴;紐瑪的外孫,繼偉大的霍斯提力斯君臨羅馬的安格斯·馬歇斯,就是從他們家裏出來的;替我們開渠通水的坡勃律斯和昆塔斯也是那一族裏的人;做過兩任監察官的森索利納斯是他的先祖。
西西涅斯 因為他的出身這樣高貴,他自己又立下這許多功勞,應該可以使他得到一個很高的位置,所以我們才把他向你們舉薦;可是你們把他過去的行為和現在的態度都觀察之後,認為他始終是你們的敵人,所以決定撤回你們一時疏忽的同意。
勃魯托斯 你們堅持說,你們的同意隻是因為受到我們的慫恿;把民眾召集起來後,你們立刻就到議會裏來。
眾人 我們一定這樣做,我們大家都懊悔選他。(眾市民下)
勃魯托斯 讓他們去鬧,與其等待更穩妥的機會,不如冒險鼓起這一場叛變。要是照著他的脾氣,他果然因為他們的拒絕而發起怒來,那麽我們正可以加以利用。
西西涅斯到議會去。來,我們必須趁著大批的民眾沒有趕到以前先到那兒,免得被人家看出他們是受我們的煽動。(同下)
◆第三幕
▲第一場 羅馬。街道
【吹號簡。科利奧蘭納斯、米尼涅斯、全體貴族、考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及眾元老同上。
科利奧蘭納斯 那麽塔勒斯·奧菲狄烏斯又發兵來了嗎?
拉歇斯 是的,閣下,所以我們應當格外迅速地部署起來。
科利奧蘭納斯 這麽說,沃爾西人還是沒有屈服,隨時準備著向我們趁機進攻。
考密涅斯 執政閣下,他們已經精疲力盡,在我們這一輩裏,大概不會再看見他們的旗幟飄揚了。
科利奧蘭納斯 你看見奧菲狄烏斯嗎?
拉歇斯 在我們的警衛之下,他曾經來看過我;他咒罵沃爾西人,因為他們這樣卑怯地舉城納降。現在他退到安齊奧去了。
科利奧蘭納斯 他說起我嗎?
拉歇斯 說起的,閣下。
科利奧蘭納斯 怎麽說?說些什麽?
拉歇斯 他說他跟您劍對劍地會過多少次;在這世上,您是他最切齒痛恨的一個人,他說他不惜**盡他的財產,隻要能夠找到一個機會把您打敗。
科利奧蘭納斯 他住在安齊奧嗎?
拉歇斯 是的。
科利奧蘭納斯 我希望有機會到那邊去找他,讓我們把彼此的仇恨發泄一個痛快。歡迎你回來!
【西西涅斯及勃魯托斯上。
科利奧蘭納 斯瞧!這兩個是護民官,平民大眾的喉舌;我瞧不起他們,因為他們擅作威福,簡直到了叫人忍無可忍的地步。
西西涅斯 不要走過去。
科剌奧蘭納斯 嘿!那是什麽意思?
勃魯托斯 前麵有危險,不要過去。
科剌奧蘭納斯 為什麽有這樣的變化?
米尼涅斯 怎麽一回事?
考密涅斯 他不是已經由貴族平民雙方通過了嗎?
勃魯托斯 考密涅斯,他沒有。
科利奧蘭納斯 這難道是兒戲嗎?
元老甲 兩位護民官,讓開,他必須到市場上去。
勃魯托斯 人民對他非常憤怒。
西西涅斯 站住,否則大家都要卷進一場**裏了。
科利奧蘭納斯 你們不是他們的牧人嗎?他們會把剛才出口的話當場否認,這樣的人也可以讓他們有發言的權利嗎?你們管著些什麽事情?你們既然是他們的嘴巴,為什麽不把他們的牙齒管住?你們沒有指使他們嗎?
米尼涅斯 安靜點兒,安靜點兒。
科利奧蘭納斯 這是一場蓄意的行動,全然是陰謀的結果,它的目的是要拘束貴族的意誌。要是我們容忍這一種行為,我們就隻好和那些既沒有能力統治,又不願被人統治的人們生活在一起了。
勃魯托斯 不要說這是一個陰謀。人民高呼著說您譏笑了他們,說您在不久以前施放穀物的時候,曾經口出怨言,辱罵那些為人民請命的人,說他們是時勢的趨附者,諂媚之徒,卑鄙的小人。
科利奧蘭納斯 這是大家早就知道的。
勃魯托斯 他們有的人還不知道。
科利奧蘭納斯 那麽是你後來告訴他們的嗎?
勃魯托斯 怎麽!我告訴他們!
科利奧蘭納斯 你是很可以幹這種事的。
勃魯托斯 總能比您幹得好一點。
科利奧蘭納斯 那麽我為什麽要做執政呢?憑著那邊天上的雲起誓,讓我也像你們一樣沒有尺寸之功,跟你們一起做個護民官吧!
西西涅斯 您把悻悻之情表現得太露骨了,人民正是為了這個緣故而激動起來的。您現在已經迷失了道路,要是您想達到您的目的地,您必須用溫和一點的態度向人家問路,否則您不但永遠做不到一個尊榮的執政,就是跟他並肩做一個護民官,也是一樣辦不到的。
米尼涅斯 讓我們安靜一點。
考密涅斯 人民一定被人利用,受人指使。這樣的陰謀詭計不應該在羅馬發生;科利奧蘭納斯因功受祿,也不該在他坦**的大路上遭遇這種用卑鄙手段設置的障礙。
科利奧蘭納斯 向我提起穀物的事情!那個時候我是這樣說的,我可以把它重說一遍——
米尼涅斯 現在不用說了。
元老甲 在這樣意氣相爭的時候,還是不用說了吧。
科利奧蘭納斯 我一定要說。我的高貴的朋友們,請你們原諒。這種反複無常、腥臊惡臭的群眾,我不願恭維他們,讓他們認認清楚自己的麵目吧。我要再說一遍,我們因為屈尊紆貴,與他們降身相伍,已經親手播下了叛亂、放肆和騷擾的禍根,要是再對他們姑息縱容,那麽這種莠草更將滋蔓橫行,危害我們元老院的權力。我們不是沒有道德,更不是沒有力量,可是我們的力量已經送給一群乞丐了。
米尼涅斯 好,別說下去了。
元老甲 請您不要再說下去了。
科利奧蘭納斯 怎麽!不再說下去!我曾經不怕外力的憑陵,為國家流過了血,現在我更要大聲疾呼,直到聲嘶力竭,我要警告你們留意那些你們所厭惡畏懼、惟恐沾染然而卻又正在竭力招引上身的麻疹。
勃魯托斯 您講起人民的時候,好像您是一位膺懲罪惡的天神,忘記了您也是跟他們具有同樣弱點的凡人。
西西涅斯 我們應當讓人民知道他所說的一切。
米尼涅斯 怎麽,怎麽?他一時氣憤的言語嗎?
科利奧蘭納斯 一時氣憤!即使我像午夜的睡眠一樣善於忍耐,憑著喬武起誓,我也不會改變我這一種意思!
西西涅斯 您這一種意思必須讓它留著毒害自己,不能讓它毒害別人。
科利奧蘭納斯 必須讓它留著!你們聽見這個侏儒群中的高大者的說話嗎?你們注意到他那斬釘截鐵的“必須”兩個字嗎?
考密涅斯 這是僭越。
科利奧蘭納斯 “必須”!啊,善良而不智的貴族!你們這些莊重而魯莽的元老們,為什麽你們會允許這一條多頭的水蛇選舉一個官吏,讓它代替這怪物發言,憑著他的專橫的“必須”兩字,他會大膽宣布他要把你們的水流向溝渠決注,把你們的河道侵為己有?他一旦大權在握,你們也隻好因為自己的愚昧而向他俯首屈膝;他現在還沒有得逞,所以快快從你們危險的寬容中間覺醒過來吧!你們是有見識的人,不要像一般愚人一樣行事,你們要是缺少見識,那就準備和他們平起平坐吧!要是他們做了元老,你們便要變成平民;當他們的聲音和你們的聲音混合在一起的時候,因為他們是大多數的緣故,你們將要完全為他們所掩蓋,受他們所支配。他們可以選擇他們自己的官長,就像這家夥一樣,憑他的“必須”,他的迎合民心的“必須”兩字,就可以和最尊嚴的元老們對抗。憑著喬武本身起誓,執政們將會因此而失去了他們的身份;當兩種權力彼此對峙的時候,混亂就會乘機而起,我一想到這種危機,心裏就感到極大的痛苦。
考密涅斯 好,到市場上去吧。
科利奧蘭納斯 誰授權執政,使他散發倉庫中的存穀,像從前希臘的情形——
米尼涅斯得 啦,得啦,別提起那句話啦。
科利奧蘭納斯 雖然在希臘,人民有更大的權力,可是我說,他們這一種舉動,無異養成反叛的風氣,釀成了國家的瓦解。
勃魯托斯 嘿,人民可以同意讓說這種話的人當執政嗎?
科利奧蘭納斯 我可以說出比他們的同意更好的理由來。他們知道這些穀物不是他們名分中的酬報,十分清楚他們從來不曾為它付出過一絲勞力。當國家危急存亡的關頭要他們出征的時候,他們懶得連城門也不肯走出;一到了戰場,他們隻有在叛變內訌這一類行動上表現了最大的勇氣。像這樣的功績,是不該把穀物白白分給他們的。他們常常用莫須有的罪名指斥元老院,難道我們因為受到了他們那樣的指斥,所以才會作這樣慷慨的施舍嗎?好,給了他們又怎樣呢?這些多頭怪物會感激元老院的好意嗎?他們的行動就可以代替他們的言語:“我們提出要求;我們是大多數,他們畏懼我們,所以答應了我們的要求。”這樣我們貶抑了我們自己的地位,讓那些烏合之眾把我們的謹慎稱為恐懼;他們的膽子愈來愈大,總有一天會打開了元老院的鎖,讓一群烏鴉飛進來向鷹隼亂啄。
米尼涅斯 夠了,夠了。
勃魯托斯 夠了,已經說得太多了。
科利奧蘭納斯 不,再聽我說下去。無論天上人間,一切可以憑著發誓的東西,願它們為我的結論作證!這一種雙重的崇拜,一部分因為確有原因而輕視著另一部分,那一部分卻毫無理由地侮辱著這一部分;身份、名位和智慧不能決定可否,卻必須取決於無知的大眾的一句是非,這樣的結果必至於忽略了實際的需要,讓輕率的狂妄操縱著一切;正當的目的受到阻礙,一切事情都是無目的地胡作非為。所以,我請求你們,要是你們是出於謹慎而不是恐懼,你們愛護國家的基礎甚於懼怕它的變化,你們喜歡光榮甚於長生,願意用危險的藥餌,向一個別無生望的病體作冒險的一試,那麽趕快拔去群眾的舌頭吧;讓他們不要去舐那將要毒害他們的糖蜜。你們要是受到恥辱,是非也要從此不明,政府將要失去它所應有的健全,因為它被惡勢力所統治,一切善政都要無法推行。
勃魯托斯 他已經說得很夠了。
西西涅斯 他說的全然是叛徒的話,他必須受叛徒的處分。
科利奧蘭納斯 你這卑鄙的家夥!遭唾棄的東西!人民要這無足輕重的護民官幹什麽呢?因為信任了他們,人民才不再服從比他們地位更高的元老院。在叛亂的動**年代,權宜之計雖無合理卻也成為了法律,那時他們才被選為護民官。可是在正常時期,就讓一切按正理而行,把他們的權力推落塵埃吧。
勃魯托斯 公然的叛逆!
西西涅斯 這還是個執政嗎?不。
勃魯托斯 喂!警官呢?把他逮捕起來。
【一警吏上。
西西涅斯 去,叫民眾來,(警吏下)我用人民的名義親自逮捕你,宣布你是一個企圖政變的叛徒、公眾幸福的敵人。我命令你不得反抗,跟我去聽候處分。...