莎士比亞悲劇全集

★泰特斯·安德洛尼克斯

朱生豪 譯方 重 校

劇中人物

薩特尼納斯 羅馬前皇之子,後即位稱帝

巴西安納斯 薩特尼納斯之弟,與拉維妮婭相戀

泰特斯·安德洛尼克斯 征討哥特人之羅馬大將

瑪克斯·安德洛尼克斯 護民官,泰特斯之弟

路歇斯

屁塔斯

馬歇斯

繆歇斯

泰特斯,安德洛尼克斯之子

小路歇斯 路歇斯之幼子

坡勃律斯 瑪克斯·安德洛尼克斯之子

辛普洛涅斯

卡 厄 斯

凡 倫 丁

泰特斯之親族

伊米力斯 羅馬貴族

阿拉勃斯

狄米特律斯

契 倫

塔摩拉之子

艾倫 摩爾人,塔摩拉之嬖奴

哥特將士,羅馬將士等

塔摩拉 哥特女王

拉維妮婭 泰特斯·安德洛尼克斯之女

乳媼,黑嬰

元老、護民官,將官、兵士、侍從、使者、鄉人及羅馬人民等

地 點

羅馬及其附近郊野

◆第 一 幕

▲第一場 羅 馬

安德洛尼克斯家族墳墓遙見。護民官及元老等列坐上方;薩特尼納斯及其黨徒自一門上,巴西安納斯及其黨徒自另一門上,各以旗鼓前導。

薩特尼納斯 尊貴的卿士們,我的權利的保護人,用武器捍衛我的合法的要求吧;同胞們,我的親愛的臣僚,用你們的寶劍爭取我的繼承的名分吧:我是羅馬前皇的長子,讓我父親的尊榮在我的身上繼續,不要讓這時代遭受非禮的侮蔑。

巴西安納斯 諸位羅馬人,朋友們,同誌們,我的權利的擁護者,要是巴西安納斯,凱撒的兒子,曾經在尊貴的羅馬眼中邀荷眷注,請你們守衛這一條通往聖殿的大路,不要讓恥辱玷汙皇座的尊嚴;這一個天命所集的位置,是應該為秉持正義、淡泊高尚的人所占有的。讓功業德行在大公無私的選舉中放射它的光輝;羅馬人,你們的自由能否保全,在此一舉,認清你們的目標而奮鬥吧。

瑪克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。

瑪克斯 兩位皇子,你們各擁黨羽,雄心勃勃地爭取國柄和皇座,我們現在代表民眾告訴你們: 羅馬人民已經眾口一辭,公舉素有忠誠之名的安德洛尼克斯作為統治羅馬的君王,因為他曾經為羅馬立下許多豐功偉績,在今日的邦城之內,沒有一個比他更高貴的男子,更英勇的戰士。他這次奉著元老院的召喚,從征討野蠻的哥特人的辛苦的戰役中回國;憑著他們父子使敵人破膽的聲成,已經鎮伏了一個強悍善戰的民族。自從他為了羅馬的光榮開始出征、用武力膺懲我們敵人的驕傲以來,已經費了十年的時間;他會經五次流著血護送他的戰死疆場的英勇的兒子們的靈櫬回到羅馬來;現在這位善良的安德洛尼克斯,雄名遠播的泰特斯,終於滿載著光榮的戰利品,旌旗招展,奏凱班師了。憑著你們所希望克繩遺武的先皇陛下的名義,憑著你們在表麵上尊崇的議會的權力,讓我們請求你們各自退下,解散你們的隨從,用和平而謙卑的態度,根據你們本身的才德,提出你們合法的要求。

薩特尼納斯 這位護民官說得很好,他使我的心安靜下來了!

巴西安納斯 瑪克斯。安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬愛你,也敬愛你的高貴的兄長泰特斯和他的英勇的兒子們,我尤其敬愛我所全心傾慕的溫柔的拉維妮婭,羅馬的貴重的珍飾;我願意在這兒遺散我的親愛的朋友們,把我的正當的要求委之於命運和人民的意旨。(巴西安納斯黨羽下。)

薩特尼納斯 朋友們,謝謝你們為了我的權利而如此出力,現在你們都退下去吧;我把自身的利害、正義的存亡,都信托於祖國的公意了。(薩特尼納斯黨羽下)羅馬,正像我對你深信不疑一樣,願你用公平仁愛的精神對待我。開門,讓我進來。

巴西安納斯 各位護民官,也讓我這卑微的競爭者進來。(喇叭奏花腔,薩特尼納斯、巴西安納斯二人升階入議會。)

一將官上。

將宦 羅馬人,讓開!善良的安德洛尼克斯,正義的保護者,羅馬最好的戰士,已經用他的寶劍征服羅馬的敵人,帶著光榮和幸運,戰勝回來了。

鼓角齊鳴,馬歇斯及繆歇斯前行,二人抬棺,棺上複黑布,路歇斯及昆塔斯隨後。泰特斯·安德洛尼克斯領隊,率塔摩拉、阿拉勃斯、契倫、狄米特律斯,艾倫及其它哥特俘虜續上,兵士人民等後隨。抬棺者將棺放下,真泰特斯發言。

泰特斯 祝福,羅馬,在你的喪服之中得到了勝利的光榮!瞧!像一艘滿載著珍寶的巨船回到它最初啟碇的口岸一樣,安德洛尼克斯戴著桂冠,用他的眼淚,因生還羅馬而流下的真誠的喜悅之淚,向他的祖國致敬了。這一座聖殿的偉大的保衛者啊,仁慈地鑒臨著我們將要舉行的儀式吧!羅馬人,我會經有二十五個勇敢的兒子,普裏阿摩斯王諸子的半數,瞧,現在活的死的,一共還剩多少!這幾個活著的,讓羅馬用恩寵報答他們,這幾個新近戰死的,我要把他們葬在祖先的墳地上;哥特人已經允許我把我的寶劍插進鞘裏顧。泰特斯,你這不慈不愛的父親,為什麽你還不把你的兒子們安葬,害他們在可怕的冥河之濱徘徊?讓他們長眠在他們兄弟的身旁吧。(開墓)沉默地會晤你們的親人,平靜地安睡吧,你們是為祖國而捐軀的!啊,埋藏著我所喜愛者的神庫,正義和勇敢的美好的巢穴,你已經容納了我多少個兒子,你是再也不會把他們還給我的。

路歇斯 把哥特人中間最驕貴的俘虜交給我們,讓我們次下他的四肢,在我們兄弟埋骨的墳墓之前把他燒死,作為獻祭亡靈的禮品;讓陰魂可以瞑目地下,不致於為祟人間。

泰特斯 我把生存的敵人中間最尊貴的一個交付給你,這位痛苦的女王的長子.

塔摩拉 且慢,羅馬的兄弟們!仁慈的征服者,勝利的泰特斯,憐憫我所揮的眼淚,一個母親為了哀痛她的兒子所揮的眼淚吧!要是你曾經愛過你的兒子,啊!請你想一想我的兒子對於我也是同樣親愛的。我們已經成為你的囚人,屈服於羅馬的威力之下,被俘到羅馬來,誇耀你的光榮的凱旋了;難道這還不夠,還必須把我的兒子們屠戮在市街上,因為他們曾經為他們自己的國家出力嗎?啊!要是在你們國中,為君主和國家而戰是一件應盡的責任,那麽住我們國中也是一樣的。安德洛尼克斯,不要用鮮血玷汙你的墳墓。你要效法天神嗎?你就該效法他們的慈悲;慈悲是高尚人格的真實標記。尊貴的泰特斯,赦免我的長子吧!

泰特斯 您忍耐點兒吧,娘娘,原諒我。這些已死的都是他們的兄弟,你們哥特人曾經看見他們怎樣以身殉國;現在他們勾了已死的兄弟誠心要求一件祭禮,您的兒子已經被選中了,他必須用一死安慰那些憤懣的幽魂。

路歇斯 把他帶下去!立刻生起火來;在一堆木柴之上,讓我們用寶劍支解他的身體,直到烈火把他燒成一堆焦炭。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯牽阿拉勃斯下。)

塔摩拉 啊,殘酷的、傷天害理的行為!

契倫 西除亞的上人有他們一半野蠻嗎?

狄米特律斯 不要把西徐亞和野心的羅馬相比。阿拉勃斯去安息了,我們這些未死的囚徒,隻有在泰特斯的猙獰的目光下顫栗。所以,母親,我們還是堅決地希望著,那曾經幫助特洛亞王後向色雷斯的暴君複仇的天神們,也會照頤哥特人的女王塔摩拉,向她的敵人報複血海深仇。路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯各持血劍重上。

路歇斯 瞧,父親,我們已經舉行了我們羅馬的祭禮。阿拉勃斯的四肢都被我們割了下來,他的髒腑投在獻祭的火焰之中,那煙氣像燃燒的香料一樣熏徹天空。現在我們隻要送我們的兄弟入上,高鳴號角歡迎他們回到羅馬來。

泰特斯 很好,讓安德洛尼克斯向他們的靈魂作這一次最後的告別。(喇叭吹響,棺材下墓)在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們;羅馬的最勇敢的戰士,這兒你們受不到人世的侵害和意外的損傷,安息吧!這兒沒有潛伏的陰謀,沒有暗中生長的嫉妒,沒有害人的毒藥,沒有風波,沒有喧嘩,隻有沉默和永久的睡眠;在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們!

拉維妮婭上。

拉維妮婭 願泰特斯將軍在平安與光榮之中安享長年;我的尊貴的父親,願你活著受到世人的景仰!瞧!在達墳墓之前,我用一掬哀傷的眼淚向我的兄弟們致獻我追思的敬禮;我還要跪在你的足下,用喜悅的眼淚澆灑泥土,因為你已經無恙歸來。啊!用你勝利的手為我祝福吧!

泰特斯 仁慈的羅馬,感謝你溫情的庇護,為我保全了這一個暮年的安慰!拉維妮婭,生存吧;願你的壽命超過你的父親,你的賢淑的聲名永垂不朽!

瑪克斯·安德浴尼克斯及眾護民官、薩特尼納斯、巴西安納斯及餘人等重上。

瑪克斯 泰特斯將軍,我的親愛的兄長,羅馬眼中仁慈的勝利者,願你長生!

泰特斯 謝謝,善良的護民官,瑪克斯賢弟。

瑪克斯 歡迎,侄兒們,你們這些奏凱回來的生存的英雄和流芳萬世的長眠的壯士!你們為國獻身,國家一定會給你們同樣隆重的褒賞;可是這莊嚴的葬禮,卻是更肯定的凱旋,他們已經超登極樂,戰勝命運的無常,永享不朽的美名了。泰特斯。安德洛尼克斯,你一向就是羅馬人民的公正的朋友,他們現在推舉我——他們所信托的護民官——把這一件潔白無疵的長袍送給你,並且提出你的名字,和這兩位前皇的世子並列,作為羅馬皇位的候選人。所以,請你答應參加競選,披上這件白袍,幫助無主的羅馬得到一個元首吧。

泰特斯 羅馬的光榮的身體上不該安放一顆老邁衰弱的頭顱。為什麽我要穿上這件長袍,連累你們呢?也許我今天受到推戴,明天就會撒手長逝,那不是又要害你們多費一番忙碌嗎?羅馬,我已經做了四十年你的軍人,帶領你的軍隊東征西討,不曾遭過敗衄;我已經埋葬了二十一個在戰場上建立功名、為了他們高貴的祖國而慷慨捐軀的英勇的兒子。給我一支榮譽的手杖,讓我頤養我的晚年;不要給我統治世界的權標,那最後握著它的,各位大人,應該是一位聰明正直的君主。

瑪克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求將被接受。

薩特尼納斯 驕傲而野心勃勃的護民官,你有這個把握嗎?

泰特斯 不要惱,薩特尼納斯皇手。

薩特尼納斯 羅馬人,給我合法的權利。貴族們,拔出你們的劍來,直到薩特尼納斯登上羅馬的皇座,再把它們插入鞘中。安德洛尼克斯,我但願把你送下地獄,要是你想奪取民眾對我的信心!

路歇斯 驕傲的薩特尼納斯,你還不知道光明磊落的泰特斯預備怎樣照顧你,就這樣口出狂言。

泰特斯 安心吧,皇子;我會使人民放棄他們原來的意見,使你重新得到他們的愛戴。

巴西安納斯 蜜德洛尼克斯,我並不諂媚你,我隻是尊敬你,我將要尊敬你直到我死去。要是你願意率領你的友人加強我的陣營,我一定非常威激你,對於心地高尚的人,感謝是無上的酬報。

泰特斯 羅馬的人民和各位在座的護民官,我要求你們的同意和讚助:你們願意接受安德洛尼克斯的建議嗎?

眾護民官 為了使善良的安德洛尼克斯得到滿足,為了慶賀他安返羅馬,人民願意接受他所讚助的人。

泰特斯 諸位護民官,我謝謝你們;我要向你們提出這個要求,請你們推戴你們前皇的長子薩特尼納斯殿下踐屁皇位;我希望他的賢德將會普照羅馬,就像日光照射大地一樣,在這國土之上結成正義的果實。要是你們願意聽從我的建議,就請把皇冠加在他的頭上,高呼“吾皇萬歲!”

瑪克斯 在全國人民不分貴賤一致的推戴擁護之下,我們宣布薩特尼納斯殿下為羅馬偉大的皇帝;薩特尼納斯吾皇萬歲!喇叭湊長花性。)

薩特尼納斯 泰特斯.安德洛尼克斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的威謝,還要用實際行動報答你的好意。我要光大你的榮譽和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮婭做我的皇後,羅馬的尊嚴的女主人,我的意中的愛寵;我要在神聖的萬神殿中和她舉行婚禮。告訴我,安德洛尼克斯,這個建議使你滿意嗎?

奉特斯 是,陛下;蒙陛下不棄下婚,真是莫大的思榮。當著羅馬人民的麵前,我把我的寶劍、我的戰車和我的俘虜,這些適合於呈奉羅馬皇座的禮物,獻給薩特尼納斯,我們全體國民的君王和主帥,統治這一個廣大的世界的皇帝。請陛下鑒納愚誠,接受我這卑微的貢獻。

薩特尼納斯 謝謝你,尊貴的泰特斯,我的生命的父親!羅馬的曆史上將要記載我是怎樣地欣幸於得到你和你的禮物,要是有一天我會忘記這些無言可喻的偉大的勳績中的最微細的部分,那時候,羅馬人,忘記你們對我應盡的忠誠吧。

泰特斯 (向塔摩拉)現在,娘娘,您是一個皇帝的俘虜了;他將要按照您的尊貴的地位,給您和您的從者們適當的禮遇。

薩特尼納斯 好一個絕色的佳人;要是讓我重新選擇,這才是我所要選擇的配偶。美貌的王後,掃清你臉上的愁雲吧;雖然一時的勝敗改變了你的處境,你不會在羅馬遭受侮辱,你在各方麵都要得到優渥的待遇。相信我的話,不要讓懊惱消沉你一切的希望;夫人,那能夠使你享受比哥特人的女王更大的榮華的人在安慰你了。拉維妮婭,稱聽我這樣說了,不會生氣嗎?

拉維妮婭 不,陛下;因為您真正高貴的品格向我保證這些話不過表示高尚的謙恭罷了。

薩特尼納斯 謝謝,親愛的拉維妮婭。羅馬人,讓我們走吧;這些俘虜都一起釋放,不要他們的贖金。各位賢卿,吹起喇叭擂起鼓來,宣布我們今天的盛典。(喇叭秦花腔。薩特尼納斯向塔摩拉作手勢求愛。)

巴西安納斯 泰特斯將軍,恕我,這位女郎是屬於我的。(奪拉維妮啞。)

泰特斯 怎麽,殿下!您不是在開玩笑嗎?

巴西安納斯 不,尊貴的泰特斯,我已經下了決心,堅持我應有的權利。

瑪克斯 物各有主,這位皇子奪回他自己的情人並不是非法逾分的行為。

路歇斯 隻要路歇斯活在世上,誰也不能阻止他。

泰特斯 好一夥反賊,都給我滾開!皇上的衛隊呢?反了,陛下!拉維妮婭被人搶走了。

薩特尼納斯 搶走了!什麽人敢把她搶走?

巴西安納斯 把她搶走的,是一個有權力把他的未婚妻帶到遠離人世的地方去的人。(瑪克斯及巴西安納斯挾拉維妮婭下。)

繆歇斯 兄弟們,幫助他們護送地離開這地方,這一扇門歸我仗劍把守。(路歜斯、昆塔斯、馬歇斯同下。)

泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她奪回來。

繆歇斯 父親,您不能打這兒通過。

泰特斯 什麽!逆子,不讓我在羅馬通行嗎?(刺繆歇斯。)

繆歇斯 救命,路歇斯,救命!(死。)

路歇斯重上。

路歇斯 父親,您太狠心了;您不該在無理的爭吵中殺了您的兒子。

泰特斯 你、他,都不是我的兒子;我的兒子決不會給我這樣的羞辱。反賊,快把拉維妮姬還給皇上。

路歇斯 您可以叫她死,卻不能叫她放棄原來的婚約另嫁旁人。(下。)

薩特尼納斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她,她、你、你家裏的人,我一個也用不著。我寧可信任一個曾經嘲笑我的人,可再也不願相信你,或是你的叛逆傲慢的兒子們,你們都是故意這樣串通了來羞辱我的。難道羅馬沒有別人,隻有一個薩特尼納斯是可以給人玩弄的嗎?安德洛尼克斯,像這樣的行為也會當著我的麵前幹出來,怪不得你要向人誇口,說我的皇位是從你的手裏討來的了。

泰特斯 噯喲!這一番責備的話是從哪裏說起!

薩特尼納斯 去吧;去把那朝三暮四的東西給那為了她揮刀舞劍的家夥吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的兒子們可以有一個打架的對手,擾亂羅馬國境之內的安寧了。

泰特斯 這些話就像刺刀一樣,刺痛了我的受傷的心。

薩特尼納斯 所以,可愛的塔摩拉,哥特人的女王,你像莊嚴的菲苾卓立在她周遭的女,神之間一樣,使羅馬最美的婦人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我選擇你,塔摩拉,做我的新娘,我將要把你立為羅馬的皇後。說,哥特人的女王,你讚同我的選擇嗎?這兒我指著一切羅馬的神明起誓,因為祭司和聖水無需遠求,蠟燭點燃得這樣光明,一切都已準備著迎迓許門的降臨;我要在這兒和我的新娘舉行婚禮以後,再和她攜同出,巡行羅馬的街道,跨進我的宮門。

塔摩拉 蒼天在上,聽我向羅馬起誓,要是薩特尼納斯寵納哥特人的女王,她願意做一個侍候他的意旨的奴婢,一個溫柔體貼的保姆,一個愛護他的青春的慈母。

薩特尼納斯 美貌的女王,登上萬神殿去吧。各位賢卿,陪伴你們的皇帝和他的可愛的新娘一同進來;她是上天賜給薩特尼納斯皇子的,他的智能已經征服了她的命運。我們在聖殿之內,將要完成我們的婚禮。(除泰特斯外均下。)

泰特斯 他不曾叫我去侍候這位新娘。泰特斯,你生平什麽時候曾經眾叛親離,受到這樣的羞辱?

瑪克斯、路歇斯、昆塔斯及馬歇斯重上。

瑪克斯 啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你幹了什麽事;你已經在一場無理的爭吵中殺死了一個賢德的兒子。

泰特斯 不,愚蠢的護民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個也不認識你們;你們結黨同謀,幹出這樣貽羞家門的事來,不肖的兄弟,不肖的兒子!

路歇斯 可是讓我們按照他的身分把他埋了;把繆歇斯跟我們的兄弟們葬在一起吧。

泰特斯 反賊們,滾開!他不能安息在這座墳墓裏。這巍峨的丘隴,已經經曆了五百年的歲月,我曾經幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長眠著的,都是軍人和羅馬的忠仆,沒有一個是在口角鬥毆之中卑劣地喪命的。隨便你們找一個什麽地方把他埋葬了吧;這兒沒有他的地位。

瑪克斯 兄長,你這未免太沒有骨肉之情了。我的侄兒繆歇斯的行為可以替他自己辯護;他必須和他的兄弟們葬在一起。

昆塔斯 馬歇斯 他必須和他們合葬,否則我們願意和他問死。

泰特斯 他必須!哪一個混蛋敢說這句話?

昆塔斯 倘不是因為在您的麵前,說這句話的人一定要用行動保證這句話的實現。

泰特斯 什麽!你們膽敢反抗我的意旨把他埋葬嗎?

瑪克斯 不,尊貴的泰特斯;我們請求你寬恕縿歇斯,讓我們把他葬了。

泰特斯 瑪克斯,你竟也向我這樣公然頂撞,跟這些孩子們聯合起來傷害我的榮譽;我把你們每一個人都看作我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧!

馬歇斯 他已經瘋了;我們走吧。

昆塔斯 在繆歇斯的屍骨沒有安葬以前,我是不走的。(瑪克斯及泰特斯諸子下跪。)

瑪克斯 哥哥,讓兄弟骨肉之情打動你的心——

昆塔斯 爸爸,願您俯念父子之情——

泰特斯 算了,不要說下去了。

瑪克斯 著名的泰特斯,我的心靈的主體所在——

路歇斯 親愛的爸爸,我們大家的身心的主宰——

瑪克斯 讓你的兄弟瑪克斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因為他是為了拉維妮婭的緣故光榮地死去的。你是一個羅馬人,不要像野蠻人一般;當初埃阿斯自殺了,聰明的俄底修斯曾經請求把他隆重入殮,希臘人經過考慮,還是把他依禮入葬了。縿歇斯曾經是你所心愛的孩子,讓他進入這一座墓門吧。

泰特斯 起來,瑪克斯,起來。今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來葬了我吧。(繆歇斯屍身置入墓中。)

路歇斯 這兒長眠著你的骸骨,親愛的繆歇斯,和你的親人們在一起;等候著我們用戰利品來裝飾你的墳墓吧。

眾人 (跪)沒有人為英勇的繆歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽之中。

瑪克斯 把這些傷心的事情先擱在一旁,兄長,那哥特人的狡猾的王後怎麽一下子就在羅馬得到這樣的恩寵?

泰特斯 我不知道,瑪克斯;我隻知道有這麽一回事,天才知道這裏頭有沒有什麽詭計。她不是應該成激那使她這樣得到極大幸運的人嗎?

瑪克斯 是的,她一定會重重酬答他的。

喇叭奏花腔。睡特尼納斯串侍從及塔摩拉、狄米特律斯。契倫,艾倫等自一方上;巴西安納斯、拉維妮婭及餘人等自另一方重上.

薩特尼納斯 好,巴西安納斯,你已經奪到你的錦標;恭喜你得了一位美貌的新娘!

巴西安納斯 我也要同樣恭喜你,陛下!我沒有別的話說,願你快樂;再會。

薩特尼納斯 反賊,要是羅馬還有法律,我還有權力的話,你和你的同黨免不了有一天會懊悔這種奸占的行為。

巴西安納斯 陛下,我奪回明明和我訂有婚約的愛人,現在她巳成為我的妻子了,你卻說這是奸占嗎?可是讓羅馬的法律決定一切吧,我所占有的是屬於我自己的。

薩恃尼納斯 很好,你敢在我麵前這樣放肆,總有一天我要叫你知道我的厲害。

巴西安納斯 陛下,我所幹的事,必須由我自己擔當,決不諉卸我的責任。隻有這一點是我希望你明白的;這位高貴的騎士,泰特斯將軍,是被你誤解了,他在名譽上已經橫蒙不白之冤;他為了盡忠於你,看見他對你的慷慨的許諾遭到意外的阻撓,在爭奪拉維妮婭的過程之中,由於一時的氣憤,已經親手殺死了他的幼子;他已經用他一切的行為,證明他對於你和羅馬是一個父親和一個朋友,薩特尼納斯,不要錯怪他吧。

泰特斯 巴西安納斯皇子,不要為我的行為辯護;都是你和那一夥人使我遭到這樣的羞辱。羅馬和公正的天庭可以為我作證,我是多麽敬愛薩特尼納斯!

塔摩拉 陛下,要是塔摩拉曾經在您尊貴的眼中辱蒙見愛,請聽我說一句沒有偏心的話;親愛的,聽從我的請求,把已成過去的事情忘懷了吧。

薩特尼納斯 什麽,禦妻!被人公然侮辱,卻卑怯地不知報複,就這樣隱忍了事嗎?

塔摩拉 不是這樣說,陛下;要是我使你做了不名譽的來,羅馬的神明也會不容我的!可是我敢憑著我的榮譽擔保善良的泰特斯將軍在一切事情上都是無罪的,他的真誠的憤怒說明了他的內心的悲痛。所以,聽從我的請求,用溫和的眼光看待他吧;不要因為無稽的猜測而失去這樣一個高貴的朋友,更不要用惱怒的臉色刺痛他的善良的心。(向薩特尼納斯旁白)陛下,聽我的話,不要固執,把你的一切憤恨暫時遮掩一下;你現在即位未久,不要把人民和貴族趕到泰特斯一方麵去,使他們覺得你是忘恩負義而把你廢黜,因為忘恩負義在羅馬人看來是一樁伋大的罪惡。聽從我的請求,一切都在我的身上;我會有一天殺得他們一個不留,把他們的黨羽和宗族剪除幹淨;那殘忍的父親和他的叛逆的兒子們,我要叫他們抵償我的愛子的性命,使他們知道讓一個王後當街長跪,哀求他們俯賜矜憐而無動於衷,會有些什麽報應。(高聲)來,來,好皇帝;來,安德洛尼克斯,扶起這位好老人家來,安慰安慰他那在您滿臉的怒色中瀕於死去的心吧。

薩特尼納斯 起來,泰特斯,起來;我的皇後已經把我說服了。

泰特斯 謝謝陛下和娘娘的恩典。這些仁慈的言語、溫和的顏色,把新的生命注入我的身體之內了。

塔摩拉 泰特斯,我已經和羅馬結為一體,現在我也是一個羅馬人了,我必須為了皇上的好處,給他忠誠的勸告。從今天起,安德洛尼克斯,一切爭執都消滅了。我的好陛下,我已經使你和你的朋友們言歸於好,這就算是我的莫大的榮幸吧。至於你,巴西安納斯皇子,我已經向皇上保證,今後你一定做一個馴良安分的人。不用擔心,各位賢卿,還有你,拉維妮婭,大家聽我的話,跪下來向皇上陛下求恕吧。

路歇斯 是,我們向上天和陛下起誓,我們剛才所幹的事,都是為了我們的姊妹和我們自己的榮譽而不得不采取的行動,我們已經盡力約束了自己,沒有過分越出了軌道。

瑪克斯 我可以憑著我的名譽起誓。

薩特尼納斯 去,不要說話了;少向我們煩瀆吧。

塔摩拉 不,不,好皇帝,我們大家都要變成好朋友。這位護民官和他的侄兒們都在向您跪求思恕;您必須聽我的話,好人兒,轉過臉來吧。

薩特尼納斯 瑪克斯,既然我的可愛的塔摩拉向我這樣請求,為了你的緣故,也為了你的兄長的緣故,我赦免了這些少年人的重罪;站起來。拉維妮婭,雖然你把我當作一個村夫似的丟棄了,我已經找到一個愛我的人,我可以確實發誓當我離開祭司的時候,我不會仍然是一個單身的漢子。來,要是皇帝的宮廷裏可以歡宴兩個新娘,你,拉維妮婭,和你的親友們都是我的賓客。今天將要成為一個釋嫌修好的日子,塔摩拉。

泰特斯 明天陛下要是高興的話,我願意追隨您出獵,打些豹子公鹿玩玩;我們將要用號角和獵犬的吠聲向您道早安。

薩將尼納斯 很好,泰特斯,謝謝你。(喇叭聲;同下。)

◆第二幕

▲第一場 羅馬。皇宮前

艾倫上。

艾倫 現在塔摩拉已經登上了俄林波斯的峰巔,命運的箭鏃再也不會傷害她;她高踞寶座,不受震雷閃電的襲擊,臉色慘白的嫉妒不能用威脅加到她的身上。正像金色的太陽向清晨敬禮,用它的光芒鍍染海洋,駕著耀目的雲車從黃道上疾馳飛過,高聳雲霄的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是這樣,人世的尊榮聽候著她的智能的使喚,正義在她的顰蹙之下屈躬顫栗。那麽,艾倫,鼓起你的勇氣,現在正是你攀龍附鳳的機會。你的主後已經長久成為你的俘虜,用色欲的鎖鏈鐐銬她自己,被艾偷的魅人的目光緊緊捆束,此縛在高加索山上的普羅密修斯更難脫身,你隻要抱著向上的決心,就可以升到和她同樣高的位置。脫下奴隸的服裝,擯棄卑賤的思想!我要大放光輝,滿身戴起耀目的金珠來,侍候這位新膺恩命的皇後。我說侍候嗎宮不,我要和這位女王,這位女神,這位仙娥,這位妖婦調情;她將要迷惑羅馬的薩特尼納斯,害得他國**亡。噯喲!這是一場什麽風暴?

狄米特律斯及契倫爭吵上。

狄米特律斯 契偷,你年紀太輕,智能不足,禮貌全無,不要來妨礙我的好事。

契倫 狄米特律斯,你總是這樣蠻不講理,想用恐嚇的手段壓倒我。難道我比你小了一兩歲,人家就會把我瞧不上眼,你就會此我更幸運嗎?我也和你一樣會向我的愛人獻殷勤,為什麽我就不配得到她的歡心?瞧吧,我的劍將要向你證明我對於拉維妮婭的熱情。

艾倫 打!打!這些情人們一定要大鬧一場哩。

狄米特律斯 嘿,孩子,雖然我們的母親一時胡塗,給你佩帶了一柄跳舞用的小劍,你卻會不顧死活,用它來成嚇你的兄長嗎?算了吧,把你的玩意兒藏在鞘裏,等你懂得怎樣使劍的時候再拔出來吧。

契倫 你不要瞧我沒有本頌,我要讓你看看我的勇氣。

狄米特律斯 哦,孩子,你居然變得這樣勇敢了嗎?(二人拔劍。)

艾倫 噯喲,怎麽,兩位王子!你們怎麽敢在皇宮附近揮刀弄劍,公然爭吵起來?你們反目的原因我完全知道;即使有人給我百萬黃金,我也不願讓那些對於這件事情最有關係的人知道你們為什麽發生爭執,你們的母後也決不顧在羅馬的宮廷裏被人恥笑。真好意思,還不把劍收起來!

狄米特律斯 不,我非得把我的劍插進他的胸膛,把他在這兒侮辱我的不遜之言灌進他自己的咽喉裏去,決不罷手。

吃倫 我已經完全準備好了,你這滿口狂言的懦夫,你隻會用一條舌頭嚇人,卻不敢使用你的武器。

艾倫 快走,別鬧了!憑著好戰的哥特人所崇拜的神明起誓,這一場無聊的爭吵要把我們一起都毀了。唉,哥兒們,你們沒有想到侵害一位親王的權利,是一件多麽危險的事嗎?嘿!難道拉維妮婭是一個**的**婦,巴西安納斯是一個下賤的庸夫,會容忍你們這樣爭風吃醋而恬不為意,不向你們報複問罪嗎?少爺們,留心點吧!皇後要是知道了你們爭吵的原因,看她不把你們罵得狗血噴頭。

契倫 我不管,讓她和全世界都知道,我是什麽也不顧的;我愛拉維妮婭勝於整個的世界。

狄米特律斯 小子,你還是去選一個次一點兒的吧;拉維妮埡是你兄長看中的人。

艾倫 噯喲,你們都瘋了嗎?難道你們不知道在羅馬,人們是不能容忍情敵存在的嗎?我告訴你們,兩位王子,你們這樣簡直是自己找死。

契倫 艾倫,為了得到我所心愛的人,叫我死一千次都願意。

艾倫 得到你所心愛的人!怎麽得到?

狄米特律斯 達有什麽奇怪!她是個女人,所以可以向她調情;她是個女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉維妮婭,所以非愛不可。嘿,朋友!磨夫數不清磨機旁邊滾過的流水;從一個切開了的麵包裏偷去一片是毫不費事的。雖然巴西安納斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴過綠頭巾。

艾倫 (旁白)嗯,達句話正好說在薩特尼納斯身上。

狄米特律斯 那麽一個人隻要懂得怎樣用美妙的言語、風流的儀表、大量的鐐贈,就能獵取女人的心,他為什麽還要失望呢?嘿!你不是常常射中了一頭母鹿,當著看守人的麵前把她捉了去嗎?

艾倫 啊,這樣看來,你們還是應該乘人不備,把她搶奪過來的好。

契倫 嗯,要是這樣可以使我們達到目的的話。

狄米特律斯 艾倫,你說得不錯。

艾倫 那麽你們為什麽要吵個不休呢?聽著,聽著!你們難道都是傻子,為了這些事情而互相鬧起來嗎?照我的意思,與其兩敗俱傷,還是大家沾些實惠的好。

契倫 說老實話,那在我倒也無所謂。

狄米特律斯 我也不反對,隻要我自己也有一份兒。

艾倫 真好意思,趕快和和氣氣的,同心合作,把你們所爭奪的人兒拿到手再說吧;為了達到你們的目的,這是唯一的策略;你們必須抱定主意;既然事情不能完全適如你們的願望,就該在可能的範圍以內實現你們的企圖。讓我貢獻你們這一個意見:這一位拉維妮婭,巴西安納斯的愛妻,是比魯克麗絲更為貞潔的;與其在無望的相思中熬受著長期的痛苫,不如采取一種幹脆爽快的行動。我已經想到一個辦法了。兩位王子,明天有一場盛大的狩獵,可愛的羅馬女郎們都要一顯身手;森林中的道路是廣闊而寬大的,有許多人跡不到的所在,適宜於暴力和好謀的活動。你們選定了這麽一處地方,就把這頭嬌美的小鹿誘到那裏去,要是不能用言語打動她的心,不妨用暴力滿足你們的願望;隻有這一個辦法可以有充分的把握。來,來,我們的皇後正在用她天賦的智能.一心一意地計劃著複仇的陰謀,讓我們把我們想到的一切告訴她,她是決不容許你們同室操戈的,一定會供給我們一些很好的意見,使你們兩人都能如願以償。皇帝的宮廷像流言蜚語之神的殿堂一樣,充滿著無數的唇舌耳目,樹林卻是冷酷無情,不聞不見的;勇敢的孩子們,你們在那裏說話,動武,試探你們各人的機會吧,在蔽天的濃蔭之下,發泄你們的情欲,從拉維妮婭的肉體上享受銷魂的喜悅。

契倫 小子,你的主見很好,不失為一個痛快的辦法。

狄米特律斯 不管良心上是不是過得去,我一定要找到這一個清涼我的欲焰的甘泉,這一道鎮定我的情熱的靈符。哪怕要深入地府,渡過冥河,我也情願。(同下。)

▲第二場 森林

內號角及獵犬吠聲。泰特斯·安德洛尼克斯率從獵者及瑪克斯、路歇斯,昆塔斯、馬歇斯等同上。

泰特斯 獵人已經準備出發,清晨的天空泛出魚肚色的曙光,田野間播散著芳香,樹林是綠沉沉的一片。在這兒放開獵犬,讓它們吠叫起來,催醒皇上和他的可愛的新娘,用號角的和鳴把親王喚起,讓整個宮廷都震響著回聲。孩子們,你們要小心侍候皇上,昨天晚上我睡夢不安。可是黎明又鼓起我新的歡悅。(獵犬群吠,號角齊鳴。)

薩特尼納斯、塔摩拉、巴西安納斯、拉維妮婭、狄米特律斯、契倫及侍從等上。

泰特斯 陛下早安!娘娘早安!。我答應陛下用獵人的合奏樂把你們喚醒的。

薩特尼納斯 你奏得很賣力,將軍,可是對於新婚的少婦們,未免早得太煞風景了。

巴西安納斯 拉維妮婭,你怎麽說?

拉雒妮侄 我說不;我已經完全清醒兩個多時辰了。

薩特尼納斯 那麽來,備起馬匹和車子來,我們立刻出發打獵去。(向塔摩拉)禦妻,現在你可以看看我們羅馬人的打獵了。

瑪克斯 陛下,我有幾頭猛犬,善於搜逐最勇壯的豹子,攀登最峻峭的山崖。

泰特斯 我有幾匹好馬,能夠絕塵飛步,像燕子一樣掠過原野,追蹤逃走的野獸。

狄米特律撕 (旁白)契倫,我們不用犬馬打獵,我們的目的隻是要捉住一頭嬌美的小鹿。(同下。)

▲第三場 森林中之僻靜部分

艾倫持黃金一袋上。

艾倫 聰明的人看見我把這許多金子埋在一株樹下, 自己將來永遠沒有享用它的機會,一定以為我是個沒有頭腦的傻瓜。讓這樣瞧不起我的人知道,這一堆金子是要鑄出一個計策來的,要是這計策運用得巧妙,可以造成一件非常出色的惡事。躺著,好金子,讓那得到這一筆從皇後的寶箱中取得施舍的人不得安寧吧。(埋金.)塔摩拉上。

塔摩拉 我的可愛的艾倫,萬物都在誇耀著它們的歡樂,你為什麽鬱鬱不快呢?小鳥在每一株樹上吟唱歌曲;花蛇卷起了身體安眠在溫和的陽光之下;青青的樹葉因涼風吹過而顫動,在地上織成了縱橫交錯的影子。在這樣清靜的樹蔭底下,艾偷,讓我們坐下來;當饒舌的回聲仿效著獵犬的長啤,向和鳴的號角發出尖銳的答響,仿佛有兩場狩獵正在同時進行的時候,讓我們坐著傾聽他們嘶叫的聲音。正像狄多和她的流浪的王子受到暴風雨的襲擊。躲避在一座秘密的山洞裏一樣,我們也可以彼此擁抱在各人的懷裏,在我們的遊戲完畢以後,一同進入甜蜜的夢鄉;獵犬、號角和婉轉清吟的小。合成了一闋催眠的歌曲,撫著我們安然睡去。

艾僑 娘娘,雖然金星主宰著你的欲望,我的心卻為土星所占領。我的凝止的眼睛、我的靜默、我的陰沉的憂鬱、我的根根豎起的蓬鬆的頭發,就像展開了身體預備咬人的毒蛇一樣,這些都表示著什麽呢?不,娘娘,這些不是情欲的征兆,殺人的惡念藏在我的心頭,死亡握在我的手裏,流血和複仇在我的腦中震**。聽著,塔摩拉,我的靈魂的皇後,你的懷抱便是我的靈魂的歸宿,它不希望更有其它的天堂;今天是巴西安納斯的末日,他的菲羅墨拉必須失去她的舌頭,你的兒子們將要破壞她的貞操,在巴西安納斯的血泊中洗手。你看見達封信嗎?這裏麵藏著惡毒的陰謀,請你把它收起來交給那皇帝。不要多問,有人看見我們了;這兒來了一雙我們安排捕捉的獵物,他們還沒有想到他們生命的毀滅就在眼前。

塔摩拉 啊!我的親愛的摩爾人,你是我的此生命更可愛的人兒。

艾倫 不要說下去啦,大皇後;巴西安納斯來了。你先找一些借口,跟他拌起嘴來;我就去找你的兒子來幫你吵架。(下。)

巴西安納新及拉維妮婭上。

巴西安納斯 什麽人在這兒?羅馬的尊嚴的皇後,沒有一個侍從衛護她嗎?或者是狄安娜女神摹仿著她的裝束,離開天上的樹林,到這裏的林中來參觀我們的狩獵嗎?

塔摩拉 好大膽的狂徒,竟敢窺探我的私人的行動!要是我有像人家所說狄安娜所有的那種力量,我就要立刻叫你的頭上長起角來,變成一隻鹿,讓獵犬把你追逐,你這無禮的莽撞鬼!

拉維妮婭 恕我說句話,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩爾人正在作什麽實驗,要替什麽人安上角去呢。喬武保佑尊夫,讓他今天不要被他的獵犬追逐!要是它們把他當作了一頭公鹿,那可糟啦。

巴西安納斯 相信我,娘娘,您那黑奴已經使您的名譽變了顏色,像他身體一樣汙穢可惜了。為什麽您要檳斥您的侍從,降下您的雪白的駿馬,讓一個野蠻的摩爾人陪伴著您跑到達一個幽僻的所在,倘不是因為受著您的卑劣的欲念的引導?

拉維妮婭 因為你們的奸小被我們打散了,無怪您要嗔罵我的丈夫無禮啦。來,我們走吧,讓她去和她的烏鴉一般的愛人盡情作樂;這幽穀是一個再適當不過的地方。

巴西安納斯 我的皇兄必須知道這件事情。

拉雄妮婭 啊,這些敗行他早該知道的了,好皇帝,竟遭到這樣重大的恥辱!

塔摩拉 為什麽我要忍受你們這樣的侮蔑呢?

狄米特律斯及契倫上。

狄米特律斯 怎麽,親愛的母後!您的臉上為什麽這樣慘淡失色?

塔摩拉 你們想想我應不應該臉色慘淡?這兩個人把我騙到了這個所在,一個荒涼可惜的幽穀!你們看,雖然是夏天,這些樹木卻是蕭條而枯瘦的,青苔和寄生樹侵蝕了它們的生機,這兒從來沒有太陽照耀;這兒沒有生物繁殖,除了夜梟和不祥的烏鴉。當他們把這個可怕的幽穀指點給我看的時候,他們告訴我,這兒在沉寂的深宵,有一千個妖魔、一千條噝噝作聲的蛇、一萬隻臃腫的蛤蟆、一萬隻刺蝟,同時發出驚人的、雜亂的叫聲,無論什麽人聽見了,不是立刻發瘋就要當場嚇死。他們告訴了我這樣可怕的故事以後,就對我說,他們要把我轉在一株陰森的杉樹上,讓我在這種恐怖之中死去;於是他們稱我為萬惡的**婦,**的哥特女人,和一切諸如此類凡是人們耳中所曾經聽見過的最惡毒的名字;倘不是神奇的命運使你們到這裏來,他們早就向我下這樣的毒手了。你們要是愛你們母親的生命,快替我複仇吧,否則從此以後,你們再也不能算是我的孩子了。

狄米特律斯 這可以證明我是你的兒子。(刺巴西安納斯。)

契倫 達一劍直中要害,可以證明我的本領。(刺巴西安納斯,巴西安納斯死。)

拉維妮侄 啊,來,妖婦!不,野蠻的塔摩拉,因為隻有你自己的名字最能夠表現你惡毒的天性。

塔摩拉 把你的短劍給我;你們將要知道,我的孩子們,你們的母親將要親手報複仇恨。

狄米特律斯 且慢,母親,我們還不能就讓她這樣死了;先把穀粒打出,然後再把稻草燒去。這丫頭自負貞潔,膽敢衝撞母後,難道我們就讓她帶著她的貞潔到她的墳墓裏去嗎?

契倫 要是讓她這樣清清白白地死去,我寧願自己是一個太 監。把她的丈夫拖到一個僻靜的洞裏,讓他的屍體作為 我們縱欲的枕墊吧。

塔摩拉 可是當你們采到了你們所需要的蜜汁以後,不要放這黃蜂活命,她的刺會傷害我們的。

契倫 您放心吧,母親,我們決不留著她來危害我們。來,娘子,現在我們要用強力欣賞欣賞您那用心保存著的貞潔了。

拉推妮婭 啊,塔摩拉!你生著一張女人的麵孔——

塔摩拉 我不要聽她說話;把她帶下去!

拉維妮婭 兩位好王子,求求她聽我說一句話。

狄米特律斯 聽著,美人兒。母親,她的流淚便是您的光榮;但願她的淚點滴在您的心上,就像雨點打在無情的頑石上一樣。

拉維妮婭 乳虎也會教訓起它的母親來了嗎?啊!不要學她的殘暴;是她把你教成這個樣子;你從她胸前吮吸的乳汁都變成了石塊,當你哺乳的時候,你的凶惡的天性已經緞成了。可是每一個母親不一定生同樣的兒子,(向契倫)你求求她顯出一點女人的慈悲來吧!

契倫 什麽!你要我證明我自己是一個異種嗎?

拉維妮婭 不錯!烏鴉是孵不出雲雀來的。可是我聽見人家說,獅子受到慈悲心的感動,會容忍它的尊嚴的腳爪被人剪去;唉!要是果然有這樣的事,那就好了。有人說,烏鴉常常撫育被遺棄的孤雛,卻讓自己的小鳥在巢中挨餓;啊!雖然你的冷酷的心不許你對我這樣仁慈,可是請你稍微發一點憐憫吧!

塔摩拉 我不知道憐憫是什麽意思,把她帶下去!

拉維妮姬 啊,讓我勸導你!看在我父親的麵上,他曾經在可以把你殺死的時候寬宥了你的生命,不要固執,張開你的聾了的耳朵吧!

塔摩拉 即使你自己從不會得罪過我,為了他的緣故,我也不能對你容情。記著,孩子們,我徒然拋擲了滔滔的熱淚,想要把你們的哥哥從羅馬人的血祭中間拯救出來,卻不能使凶惡的安德洛尼克斯改變他的初衷。所以,把她帶下去,盡你們的意思**她;你們越是把她作踐得痛快,我越是喜愛你們。

拉維妮婭 塔摩拉啊!願你被稱為一位仁慈的皇後,用你自己的手就在這地方殺了我吧!因為我向你苦苦哀求的並不是生命,當巴西安納斯死了以後,可憐的我活著也就和死去一股了。

塔摩拉 那麽你求些什麽呢?儍女人,放了我。

拉維妮婭 我要求立刻就死,我還要求一件女人的羞恥使我不能出口的事。啊!不要讓我在他們手裏遭受比死還難堪的沾辱;請把我丟在一個汙穢的地窟裏,永不要讓人們的眼睛看見我的身體;做一個慈悲的殺人犯,答應我這一個要求吧!

塔摩拉 那麽我就要剝奪我的好兒子們的權利了。不,讓他們在你的身上滿足他們的欲望吧。

狄米特律斯 快走!你已經使我們在這兒等得太久了。

拉維妮婭 沒有慈悲!沒有婦道!啊,禽獸不如的東西,全體女性的汙點和仇敵!願地獄——

契倫 哼,那麽我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的屍體搬過來;這就是艾倫叫我們把他掩埋的地窟。(狄米特律斯將巴西安納斯屍體擲入穴內;狄米特律斯、契倫二人拖拉維妮婭同下。)

塔摩拉 再會,我的孩子們;留心不要放她逃走。讓我的心頭永遠不知道有愉快存在,除非安德洛尼克斯全家死得不留一人。現在我要去找我的可愛的摩爾人,讓我的暴怒的兒子們去攀折這一枝敗柳殘花。(下。)

艾倫率昆塔斯及馬歇斯同上。

艾倫 來,兩位公子,看誰走得快,我立刻就可以帶領你們到我看見有一頭豹子在那兒熟睡的洞口。

昆塔斯 我的眼光十分模糊,不知道是什麽預兆。

馬歇斯 我也這樣。說來慚愧,我真想停止打獵,找個地方睡一會兒。(失足跌入穴內。)

且塔斯 什麽!你跌下去了嗎?這是一個什麽幽深莫測的地穴,洞口遮滿了蔓生的荊棘,那葉子上還染著一滴滴的鮮血,像花辦上的朝露一樣新鮮?看上去這似乎是一處很危險的所在。說呀,兄弟,你跌傷了沒有?

馬歇斯 啊,哥哥!我碰在一件東西上碰傷了,這東西瞧上去真叫.人觸目驚心。

艾倫 (旁白)現在我要去把那皇帝帶來,讓他看見他們在這裏,它一定會猜想是他冊兩人殺死了他的兄弟。(下。)

馬歇斯 你為什麽不搭救搭救我,幫助我從這邪惡的血汙的地穴裏出來?

昆塔斯 一陣無端的恐懼侵襲著我,冷汗濕透了我的顫栗的全身;我的眼前雖然一無所見,我的心裏卻充滿了了驚疑。

馬歇斯 為了證明你有一顆善於預測的心,請你和艾倫兩人向這地穴裏望一望,就可以看見一幅血與死的可怖的景象。

昆塔斯 艾倫已經走了;我的惻隱之心使栽不忍觀望那在推測之中已經使我顫栗的情狀。啊!告訴我是怎麽一回事;我從來不曾像現在一樣孩子氣,害怕著我所不知道的事情。

馬歇斯 巴西安納斯殿下僵臥在這可惜的黑暗的飲血的地穴裏,知覺全無,像一頭被宰的羔羊。

昆塔斯 地穴既然是黑暗的,你怎麽知道是他?

馬歇斯 在他的流血的手指上帶著一枚寶石的指環,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴裏的蠟燭一般,它照出了已死者的泥土色的臉,也照見了地窟更淩亂的一切,當皮拉摩斯躺在處女的血泊中的晚上,那月亮的顏色也是這麽慘淡的。啊,哥哥!恐懼已經使我失去力氣,要是你也是達樣,趕快用你無辦的手把我拉出了這個吃人的洞府,它像一張噴著妖霧的魔口一樣可怕。

且塔斯 把你的手伸上來給我抓住了,好讓我拉你出來,否則因為我自己也提不起勁兒,怕會翻下了這個幽深的黑洞,可憐的巴西安納斯的墳墓裏去。我沒有力氣把你拉上洞口。

馬歇斯 沒有你的幫助,我也沒有力氣爬上來。

昆塔斯 再把你的手給我;這回我倘不把你拉出洞外,拚著自己也跌下去,再不鬆手了。(跌入穴內。)

艾倫率薩特尼納斯重上。

薩特尼納斯 跟我來;我要看看這兒是個什麽洞,跳下去的是個什麽人。喂,你是什麽人,跳到這個地窟裏去?

馬歇斯 我是老安德洛尼克斯的倒黴的兒子,在一個不幸的時辰被人帶到這裏來時,發現你的兄弟巴西安納斯已經死了。

薩特尼納斯 我的兄弟死了!我知道你在開玩笑。他跟他的夫人都在達獵場北首的茅屋裏,我在那裏離開他們還不到一小時呢。

馬歇斯 我們不知道您在什麽地方看見他們好好地活著;可是唉!我們卻在這裏看見他死了。

塔摩拉率侍從及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。

塔摩拉 我的皇上在什麽地方?

薩特尼納斯 這兒,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。

塔摩拉 你的兄弟巴西安納斯呢?

薩特尼納斯 你觸到了我的心底的創痛;可憐的巴西安納斯躺在這兒被人謀殺了。

塔摩拉 那麽我把這一封致命的書信送來得太遲了,(以一信交薩持尼納斯)這裏麵藏著造成這一幕出人意外的悲劇的陰謀;真奇怪,一個人可以用滿臉的微笑,遮掩著這種殺人的惡意。

薩特尼納斯 “萬一事情決裂,好獵人,請你替他掘下墳墓;我們說的是巴西安納斯,你懂得我們的意思。在那複罩著巴西安納斯葬身的地穴的一株大樹底下,你隻要撥開那些蕁麻,便可以找到你的酬勞。照我們的話辦了,你就是我們永久的朋友。”啊,塔摩拉!你聽見過這樣的話嗎?這就是那個地穴,達就是那株大樹。來,你們大家快去給我搜尋那殺死巴西安納斯的獵人。

艾倫 啟稟陛下,這兒有一袋金子。

薩特尼納斯 ‘向泰特斯)都是你生下達一對狠心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。來,把他們從這地穴裏拖出來,關在監牢裏,等我們想出一些聞所未聞的酷刑來處置他們。

塔摩拉 什麽!他們就在這地穴裏嗎?啊,怪事!殺了人這麽容易就發覺了!

泰特斯 陛下,讓我這軟弱的雙膝向您下跪,用我不輕易拋擲的眼淚請求這一個恩典:要是我達兩個罪該萬死的逆子果然犯下了這樣重大的罪過,要是有確實的證據證明他們的罪狀——

薩特尼納斯 要是有確實的證據!事實還不夠明白嗎?達封信是誰找到的?塔摩拉,是你嗎?

塔摩拉 安德洛尼克斯自己從地上拾起來的。

泰特斯 是我拾起來的,陛下。可是讓我做他們的保人吧;憑著我的祖先的墳墓起誓,他們一定隨時聽候著陛下的傳喚,準備用他們的生命洗刷他們的嫌疑。

薩特尼納斯 你不能保釋他們。跟我來;把被害者的屍體抬走,那兩個凶手也了去。不要讓他們說一句話;他、們的罪狀已經很明顯了。憑著我的靈魂起誓,要是人間有比死更痛苦的結局,我一定要叫他們嚐嚐那樣的滋味。

塔摩拉 安德洛尼克斯;我會佝皇上說情的;不要為你的兒子們擔憂,他們一定可以平安無事。

泰特斯 求,路歇斯,來;快走,別跟他們詆話了。(各下。)

▲第四場 森林的另一部分

狄米特律斯、契倫及拉維妮婭上,拉維妮婭已遭奸汙,兩手及舌均被割去。

狄米特律斯 現在你的舌頭要是還會講話,你去告訴人家誰奸汙你的身體,割去你的舌頭吧。

契倫 要是你的斷臂還會握筆,把你心裏的話寫了出來吧。

狄米特律斯 瞧,她還會做手勢呢。

契倫 回家去,叫他們替你拿些香水洗手。

狄米特律斯 她沒有舌頭可以叫,也沒有手可以洗,所似我們還是讓她靜悄悄地走她的路吧。

契倫 要是我處於她的地位,我一定去上吊了。

狄米特律斯 那還要看你有沒有手可以幫助你在繩上打結。(狄米特律斯、契倫同下。)

瑪克斯上。

瑪克斯 這是誰,跑得這麽快?是我的侄女嗎?侄女,跟你說一句話;你的丈夫呢?要是我在做夢,但願我所有的財富能夠把我驚醒!要是我現在醒著,但願一顆行星毀滅我,讓我從此長眠不醒!說,溫柔的侄女,哪一隻凶狠無情的毒手次去了你身體上的那雙秀枝,那一對可愛的裝飾品,它們的柔蔭的環抱,是君王們所追求的溫柔仙境?為什麽刁;對我說話?噯喲!一道殷紅的血流,像被風激起泡沫的泉水一樣,在你的兩片薔薇色的嘴唇之間浮沉起伏,隨著你的甘關的呼吸而漲落。一定是哪一個忒柔斯**了你,因為怕你宣布他的罪惡,才把你的舌頭割下。啊!現在你因為羞愧而把你的臉轉過去了;雖然你的血從三處同時奔湧,你的麵龐仍然像迎著浮雲的太陽的酡顏一樣排紅。要不要我替你說話?要不要我說,事情果然是這樣的?唉!但願我知道你的心思;但願我知道那害你的禽獸,那麽我也好痛罵他一頓,出出我心頭的氣憤。鬱結不發的悲哀正像問塞了的火爐一樣,會把一顆心燒成灰燼。美麗的菲羅墨拉不過失去了她的舌頭,她卻會不怕厭煩,一針一線地織出她的悲慘的遭遇;可是,可愛的侄女,你已經拈不起針線來了,你所遇見的是一個更奸惡的忒柔斯,他已經把你那此菲羅墨拉更善於針織的嬌美的手指截去了。啊!要是那惡魔曾經看見這雙百合花一樣的纖手像顫栗的白楊葉般彈弄著琵琶,使那一根根絲弦樂於和它們親吻,他一定不忍傷害它們;要是他曾經聽見從那美妙的舌端吐露出來的天樂,他一定會丟下他的刀

子,昏昏沉沉地睡去。來,讓我們去,使你的父親成為盲

目吧,因為這樣的慘狀是會使一個父親的眼睛昏眩的;一

小時的暴風雨就會淹沒了芬芳的牧場,你父親的眼睛怎

麽經得起經年累月的淚濤泛濫呢?不要退後,因為我們

將要陪著你悲傷;唉!要是我們的悲傷能夠減輕你的痛

苦就好了!(同下。)

◆笫 三 幕

▲第一場 羅馬。街道

元老,護民官及法警等押馬歇斯及昆塔斯綁縛上,向刑場前進;泰特斯前行哀求。

泰特斯 聽我說,尊嚴的父老們!尊貴的護民官們,等一等!可憐我這一把年紀吧!當你們高枕安臥的時候,我曾經在危險的沙場上拋擲我的青春,為了我在羅馬偉大的戰役中所流的血,為了我枕戈待旦的一切霜露的深宵,為了現在你們所看見的、這些填滿在我臉上衰老的皺紋裏的苦淚,求求你們向我這兩個定了罪的兒子大發慈悲吧,他們的靈魂並不像你們所想象的那樣墮落。我已經失去了二十二個兒子,我不會為他們流一點淚,因為他們是死在光榮的、高貴的眠**。為了這兩個、這兩個,各位護民官,(投身地上)我在泥土上寫下我的深心的苫痛和我的靈魂的悲哀之淚。讓我的眼淚澆息了大地的幹渴,我的孩子們的親愛的血液將會使它羞愧而臉紅。(元老、護民官等及二囚犯同下)大地啊!從我這兩口古罌之中,我要傾瀉出此四月的春天更多的雨水灌溉你;在苦旱的夏天,我要繼續向你淋酒;在冬天我要用熱淚融化冰雪,讓永久的春光留駐在你的臉上,隻要你拒絕喝下我的親愛的孩子們的血液。

路歇斯拔劍上。

泰特斯 可容敬的護民官啊!善良的父老們啊!鬆了我的孩子們的綁縛,撤銷死罪的判決吧!讓我這從未流淚的人說,我的眼淚現在變成打動人心的辯士了。

路歇斯 父親啊,您這樣哀哭是無濟於事的;護民官們聽不見您的;占,一個人也不在近旁;您在向一塊石頭訴述您的悲哀。

泰特斯 啊!路歇斯,讓我為你的兄弟們哀求。尊嚴的護民官們,我再向你們作一次求告——

路歇斯 父親,沒有一個護民官在聽您說話哩。

泰特斯 嗨,那又有什麽關係呢?即使他們聽見,他們也不會注意我的話;即使他們注意我的話,他們也不會憐憫我;可是我必須向他們哀求,雖然我的哀求是毫無結果的。所以我向石塊們訴述我的悲哀,它們不能解除我的痛苦,可是比起那些護民官來還是路勝一籌,因為它們不會打斷我的話頭;當我哭泣的時候,它們謙卑地在我的腳邊承受我的眼淚,仿佛在陪著我哭泣一般;要是它們也披上了莊嚴的法服,羅馬沒有一個護民官可以比得上它們,石塊是像蠟一樣柔軟的,護民官的心腸卻比石塊更堅硬;石塊是沉默而不會侵害他人的,護民官卻會掉弄他們的舌頭,把無辜的人們宣判死刑。(起立)可是你為什麽把你的劍拔出來拿在手裏?

路歇斯 我想去把我的兩個兄弟劫救出來;那些法官們因為我有這樣的企圖,已經宣布把我永遠放逐了。

泰特斯 幸運的人啊!他們在照顧你哩。嘿,愚笨的路歇斯,你沒看見羅馬隻是一大片猛虎出沒的荒野嗎?猛虎是一定要飽腹的;羅馬除了我和我們一家的人以外,再沒有別的獵物可以充塞它們的饞吻了。你現在被放逐他鄉,遠離這些吃人的野獸,該是多大的幸運啊!可是誰跟著我偽兄弟瑪克斯來啦?

瑪克斯及拉維妮婭上。

瑪克斯 泰特斯,讓你的老眼準備流淚,要不然的話,讓你高貴的心準備碎裂吧;我帶了毀滅你的暮年的悲哀來了。

泰特斯 它會毀滅我嗎?那麽讓我看看。

瑪克斯 這是你的過去的女兒。

泰特斯 噯喲,瑪克斯,她現在還是我的女兒呀。

路歇斯 妤慘!我可受不了啦。

泰特斯 沒有勇氣的孩子,起來,瞧著她。說,拉維妮婭,哪一隻可咒詛偽毒手使你在你父親的眼前變成一個沒有手的人?哪一個傻子挑了水倒在海裏,或是向火光燭天的特洛亞城中丟進一束柴去?在你沒有來以前,我的悲哀已經達到了頂點,現在它像尼羅河一般,泛濫出一切的界限了。給我一柄劍,我要把我的手也砍下來;因為它們曾經為羅馬出過死力,結果卻是一無所得;在無益偽祈求中,我曾經把它們高高舉起,可是它們對我一點沒有用處;現在我所要叫它們做的唯一的事,是讓這一隻手把那一隻手狀了。拉維妮婭,你沒有手也好,因為曾經為國家出力的手,在羅馬是不被重視的。

路歇斯 說,溫柔的妹妹,誰害得你這個樣子?

瑪克斯 啊!那善於用巧妙敏捷的辯才宣達她的思想的可愛的器官,那曾經用柔曼的歌聲迷醉世人耳朵的嬌鳴的小鳥,已經從那美好的籠子裏被抓去了.

路歇斯 啊!你替她說,誰幹了這樣的事?

瑪克斯 啊!我看見她在林子裏倉皇奔走,正像現在這樣子,想要把自己躲藏起來,就像一頭鹿受到了不治的重傷一樣。

泰特斯 那是我的愛寵;誰傷害了她,所給我的痛苦甚於殺死我自己。現在我像一個站在一塊岩石上的人一樣,周圍是一片汪洋大海,那海潮愈漲愈高,每一秒鍾都會有一陣無情的浪濤把他卷下白茫茫的波心。我的不幸的兒子們已經從這一條路上向死亡走去了;這兒站著我的另一個兒子,一個被放逐的流亡者;這兒站著我的兄弟,為了我的惡運而悲泣,可是那使我的心靈受到最大的打擊的,卻是親愛的拉維妮婭,比我的靈魂更親愛的。我要是看見人家在圖畫裏把你畫成這個樣子,也會氣得發瘋;現在我看見你這一副活生生的慘狀,我應該怎樣才好呢?你沒有手可以揩去你的眼淚,也沒有舌頭可以告訴我誰害了你。你的丈夫,他已經死了,為了他的死,你的兄弟們也被判死罪,這時候也早巳沒有命了。瞧!瑪克斯;啊!路歇斯我幾,瞧著她:當我提起她的兄弟們的時候,新的眼淚又滾下她的頰上,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一樣。

瑪克斯 也許她流淚是因為他們殺死了她的丈夫;也許因為她知道他們是無罪的。

泰特斯 要是他們果然殺死了你的丈夫,那麽高興起來吧,因為法律已經給他們懲罰了。不,不,他們不會幹這樣卑劣的事;瞧他們的姊姊在流露著多大的傷心。溫柔的拉維妮啞,讓我吻你的嘴唇,或者指示我怎樣可以給你一些安慰。要不要讓你的好叔父,你的哥哥路歇斯,還有你、我,大家在一個水池旁邊團團坐下,瞧瞧我們映在水中的臉,瞧它們怎樣為淚痕所汙,正像洪水新退以後,牧場上還殘留著許多潮濕的粘土一樣?我們要不要向著池水傷心落淚,讓那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,變成了一泓成水?或者我們要不要也像你一樣砍下我們的手?或是咬下我們的舌頭,在無言的沉默中消度我們可惜的殘生?我們應該怎樣做?讓我們這些有舌的人商議出一些更多的苦難來加在我們自己身上,留供後世人們的嗟歎吧。

路歇斯 好爸爸,別哭了吧;瞧我那可憐的妹妹又被您惹得嗚咽痛哭起來了。

瑪克斯 寬心點兒,親愛的侄女。好泰特斯,揩幹你的眼睛。

泰特斯 啊!瑪克斯,瑪克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不進我的一滴眼淚,因為你,可憐的人,已經用你自己的眼淚把它浸透了。

路歇斯 啊!我的拉維妮姬,讓我揩幹你的臉吧。

泰特斯 瞧,瑪克斯,,瞧!我懂得她的意思。要是她會講話,她現在要對她的哥哥這樣說:他的手帕已經滿揾著他的傷心的眼淚,拭不幹她頰士的悲哀了。唉!縱然我們彼此相憐,誰都愛莫能助,正像地獄邊緣的幽魂朌不到天堂的幸福一樣。

艾倫上。

艾倫 泰特斯·安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你傳達他的旨意;要是你愛你那兩個兒子,隻要讓瑪克斯、路歇斯,或是你自己,年老妁泰特嘶,你們任何一人砍下一隻手求,送到皇上麵前,他就可以赦免你的兒子們的死罪,把他們送還給你。

泰特斯 啊,仁慈妁皇帝!啊,善良的艾偷!烏鴉也會唱出雲雀的歌聲,報知日出的喜訊嗎?很好,我願意把我的手獻給皇上。好艾偷,你肯幫助我把它砍下來嗎?

路歇斯 且慢,父親!您那高貴的手會經措倒無數的敵人,不能把它砍下,還是讓我的手代替丫吧。我比您年輕力壯,流一些血還不大要緊,所以應該讓我的手去救贖我的兄弟們的生命。

瑪克斯 你們兩人的手誰不會保衛羅馬,高揮著流血的戰斧,在敵人的堡壘上寫下了毀滅的命運?啊!你們兩人的手都會建立赫赫的功業,我的手卻無所事事,讓它去贖覓靄的侄兒們妁死罪吧,那麽我總算也叫它幹了一件有意義的事了。

艾倫 來,來,快些決定把哪一個人的手送去,否朋也許赦令未下,他們早已死了。

瑪兜斯 把我的手送去。

路歇斯 憑著上天起誓,這不能。

泰特斯 你們別鬧啦,像這樣的枯枝敗梗,才是適宜於樵夫的乃斧的,還是把我的手送去吧。

路歇斯 好爸爸,要是您承認我是您的兒子,讓我把我的兄弟們從死亡之中救贖出來吧。

瑪克斯 為了我們去世的父母的緣故,讓我現在向你表示一個兄弟的友愛。

泰特斯 那麽由你們兩人去決定吧!我就保留下我的手。

路歇斯 那麽我去找一柄斧頭來。

瑪克斯 可是那斧頭是要讓我用的。(路歇斯、瑪克斯下。)

泰特斯 過來,艾偷;我要把他們兩人都騙了過去。幫我一下,我就把我的手給你。

艾倫(旁白)要是那也算是欺騙的話,我寧願一生一世做個老實人,再也不這樣欺騙人家;可是我要用另一種手段欺騙你,不上半小時就可以讓你見個分曉。(砍下泰特斯手。)

路歇斯及瑪克重上。

泰特斯 現在你們也不用爭執了,應該做的事情已經做好。好艾倫,把我的手獻給皇上陛下,對他說那是一隻曾經替他抵禦過一千種危險的手,叫他把它埋了,它應該享受更大的榮寵,這樣的要求是不該拒絕的。至於我的兒子們,你說我認為他們是用低微的代價買來的珍寶,可是因為我用自己的血肉換到他們的生命,所以他們的價值仍然是貴重的。

艾倫 我去了,安德洛尼克斯;你犧牲了一隻手,等著它換來你的兩個兒子吧。(旁白)我的意思是說他們的頭。啊!我一想到達一場惡計,就覺得渾身通泰。讓傻瓜們去行善,讓美男子們去向神明獻媚吧,艾倫寧願讓他的靈魂黑得像他的臉一樣。(下。)

泰特斯 啊!我向天舉起運一隻手,把達衰老的殘軀向大地俯伏:要是哪一尊神明憐憫我這不幸的人所揮的眼淚,我要向他祈求!(向拉維妮婭)什麽!你也要陪著我下跪嗎?很好,親愛的,因為上天將要垂聽我們的禱告,否則我們要用歎息噓成濃霧,把天空遮得一片昏沉,使太陽失去它的光輝,正像有時浮雲把它擁抱起來一樣。

瑪克斯 唉!哥哥,不要瘋瘋癲癲地講這些無關實際的話了,真叫人摸不著底。

泰特斯 我的悲痛還有什麽底可言哪?倒不如讓我哀痛到底吧。

瑪克斯 也該讓理智控製你的悲痛才是。

泰特斯 要是理智可以向我解釋這一切災禍,我就可以約束我的悲痛。當上天哭泣的時候,地上不是要泛濫著大水嗎?當狂風怒號的時候,大海不是要發起瘋來,鼓起了它的麵頰向天空恫嚇嗎?你要知道我這樣叫鬧的理由嗎?我就是海;聽她的歎息在刮著多大的風;她是哭泣的天空,我就是大地;我達海水不能不被她的歎息所激動,我這大地不能不因為她的不斷的流淚而泛濫沉沒,因為我的腸胃容納不下她的辛酸,我必須像一個醉漢似的把它們嘔吐出來。所以由著我吧,因為失敗的人必須得到許可,讓他們用憤怒的言辭發泄他們的怨氣。

一使者持二頭一手上。

使者 尊貴的安德洛尼克斯,你把一隻好端端的手砍下來獻給皇上,白白作了一次無益的犧牲。這兒是你那兩個好兒子的頭顱,這兒是你自己的手,為了譏笑你的緣故,他們叫我把它們送還給你。你的悲哀是他們的玩笑,你的決心被他們所揶掄;我一想到你的種種不幸就覺得傷心,簡直此回憶我的父親的死還要難過。(下。)

瑪克斯 現在讓埃特那火山在西西裏冷卻,讓我的心變成一座永遠焚燒的地獄吧!這些災禍不是人力所能忍受的。陪著哭泣的人流淚,多少會使他感到幾分安慰,可是滿心的怨苦被人嘲笑,卻是雙重的死刑。

路歇斯 唉!這樣的慘狀能夠使人心魂摧裂,可惜惡的生命卻還是守住這皮囊不肯脫離,生活已經失去了意義,卻還要在這世上吞吐著這一口氣,做一個活受罪的死鬼.

(拉維妮婭吻泰特斯。)

瑪克斯 唉,可憐的人兒!這一個吻正像把一塊冰送進餓蛇的嘴裏,一點不能安慰他。

泰特斯 這可怕的噩夢幾時才可以做完呢?

瑪克斯 現在再用不著自己欺騙自己了。死吧,安德洛尼克斯;你不是在做夢。瞧,你的兩個兒子的頭,你的握慣刀劍的手,這兒還有你的被人殘害了的女兒;你那一個被放逐的兒子,看著這種殘酷的情景,已經麵無人色了;你的兄弟,我,也像一座石像一般無言而僵冷。啊!現在我再不勸你抑製你的悲哀了。撕下你的銀色的頭發,用你的牙齒咬著你那殘餘的一隻手吧;讓這淒涼的景象閉住了我們生不逢辰的眼睛!現在是掀起風暴來的時候,你為什麽一聲不響呢?

泰特斯 哈哈哈!

瑪克斯 你為什麽笑?這在現在是不相宜的。

泰特斯 嘿,我的淚已經流完了;而且這悲哀是一個敵人,它會竊據我的潮潤的眼睛,用滔滔的淚雨蒙蔽我的視覺,使我找不到複仇的路徑。因為,這兩頤頭顱似乎在向我說話,恐嚇我要是我不讓那些害苦我們的人親身遍曆我們現在所受的一切慘痛,我將要永遠享不到天堂的幸福。來,讓我想一想我應該怎樣進行我偽工作。你們這些憂鬱的人,都求聚集在我的周圍,我要對著你們每一個人用我出靈魂宣誓,我將要為你們複仇。我的誓已經發下了。來,兄弟,你拿著一顆頭;我用這一隻手托住那一顆頭。拉維妮婭,你也要幫我們做些事情,把我的手街在你的嘴裏,好孩子。至於你,孩子,趕快離開我砌眼前吧;你是一個被放逐的人,你不能停留在這裏。到哥斯人那裏去,調集起一支軍隊來。要是你愛我,讓我們一物而別,因為我們還有許多事情要做哩。(泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭同下。)

路歇斯 別了,安德洛尼克斯,我的高貴的父親,羅馬最不幸的人!別了,驕傲妁羅馬!路歇斯舍棄了他的此生命更寶貴的親人,有一天他將要重新回來。別了,拉維妮婭,我的賢淑的妹妹;啊!但願你仍舊像從前一樣!可是現在路歇斯和拉維妮婭都必須被世人所遺忘,在痛苦的憂愁裏度日了。要是路歇斯不死,他一定會為你複仇,叫那驕傲的薩特尼納斯和他的皇後在羅馬城前匍匐乞憐。現在我要到哥特人那裏去調集軍隊,向羅馬和薩特尼納斯報複這天大的冤仇。(下。)

▲第二場 同前。泰特斯家中一室,皋上餐肴羅列

泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭及小路歇斯上。

泰特斯 好,好,現在坐下來;你們不要吃得太多,隻要能夠維持我們充分的精力,報複我們的大仇深恨就得啦。瑪克斯,放開你那被悲哀糾結著的雙手;你的侄女跟我兩個人,可憐的東西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我們十重的悲傷。我隻乘下這一隻可憐妁右手,在我的胸前逞弄它的威風;當我的心因為載不起如許的苦痛而在我的肉體的囚室裏瘋狂跳躍的時候,我這手就會把它使勁捶打下去。(向拉維妮婭)你這苦惱的化身,你在用表情向我們說話嗎寧你的意思是說,當你那可憐的心發狂般跳躍的時候,你不能捶打它叫它靜止下來。用歎息刺傷它,孩子,用呻吟殺死它吧;或者你可以用你的牙齒咬起一柄小刀來,對準你的心口劃一個洞,讓你那可憐的眼睛裏流下來的眼淚一起從達洞裏滾進去,讓達痛哭的愚人在苫澀的淚海裏淹死。

瑪克斯 噯,哥哥,噯!不要教她下這樣無情的毒手,摧殘地嬌嫩的生命。

泰特斯 怎麽!悲哀已經使你變得胡塗起來了嗎?嗨,瑪克斯,除了我一個人之外,別人是誰也不應該發瘋的。她能夠下什麽毒手去摧殘她自己的生命?啊!為什麽你一定要提起這個“手”字?你要叫埃涅阿斯把特洛亞焚燒的故事從頭講起嗎?啊!不要談到這個題目,不要講什麽手呀手的,使我們永遠記得我們是沒有手的入。呸!呸!我在說些什麽瘋話,好象要是瑪克斯不提起“手”字,我們就會忘記我們沒有手似的。來,大家吃吧;好女兒,吃了這個。這兒酒也沒有。聽,瑪克斯,她在說些什麽話;我能夠解釋她這殘廢的身體上所作出的種種表示:她說她的唯一的飲料隻是那和著悲哀釀就、淋漓在她頰上的眼淚。無言的訴苦者,我要熟習你的思想,像乞食的隱士嫻於禱告一般充分了解你的沉默的動作;無論你吐一聲歎息,或是把你的斷臂向天高舉,或是霎一霎眼,點一點頭,屈膝下跪,或者作出任何的符號,我都要竭力探究出它的意義,用耐心的學習尋求一個確當的解釋。

小路歇斯 好爺爺,不要老是傷心痛哭了,講一個有趣的故事讓我的姑姑快樂快樂吧。

瑪克斯 唉!這小小的孩子也受到感動,瞧著他爺爺那種傷心的樣子而掉下淚來了。

泰特斯 不要響,小東西;你是用眼淚塑成的,眼淚會把你的生命很快地融化了。(瑪克斯以刀擊餐盆)瑪克斯,你在用刀子砍什麽?

瑪克斯 一隻蒼蠅,哥哥;我已經把它打死了。

泰特斯 該死的凶手!你刺中我的心了。我的眼睛已經看飽了凶惡的暴行;殺戮無辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。

瑪克斯 唉!哥哥,我不過打死了一隻蒼蠅。

泰特斯 可是假如那蒼蠅也有父親母親呢?可憐的善良的蒼蠅!它飛到這兒來,用它可愛的嗡嗡的吟誦娛樂我們,你卻把它打死了!

瑪克斯 恕我,哥哥;那是一隻黑色的、醜惡的蒼蠅,有點像那皇後身邊的摩爾人,所以我才打死它。

泰特斯 哦,哦,哦!那麽請你原諒我,我錯怪你了,因為你做的是一件好事。把你的刀給我,我要侮辱侮辱它;用虛偽的想象欺騙我自己,就像它是那摩爾人,存心要來毒死我一樣。這一刀是給你自己的,這一刀是給塔摩拉的,啊,奸小子!可是難道我們已經變得這樣卑怯,用兩個人的力量去殺死一隻蒼蠅,隻是因為它的形狀像一個黑炭似的摩爾人嗎?

瑪克斯 唉,可憐的人!悲哀已經把他磨折成這個樣子,使他把紀影認為真實了。

泰特斯 來,把這些東西撇下去。拉維妮婭,跟我到你的閨房

裏去;我要陪著你讀一些古代悲哀的故事。來,孩子,跟

我去,你的眼睛是明亮的,當我的目光昏花的時候,你就

接著我讀下去。(同下。)

◆第四幕

▲第一場 羅馬。泰特斯家花園泰特斯及瑪克斯上。小路歇斯後上,拉維妮婭奔隨其後。

小路歇斯 救命,爺爺,救命!我的姑姑拉維妮姬到處迫著我,不知道為了什麽緣故。好瑪克斯爺爺,瞧她跑得多麽快。唉!好姑姑,我不知道您是什麽意思哩。

瑪克斯 站在我的身邊,路歇斯;不要怕你的姑姑。

泰特斯 她是非常愛你的,孩子,決不會傷害你。

小路歇斯 嗯,當我的爸爸在羅馬的時候,她是很愛我的。

瑪竟斯 我的侄女拉維妮婭這樣作,是什麽意思呢?

泰特斯 不要怕她,路歇斯。她總有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多麽疼你;她是要你跟她到什麽地方去哩。唉!孩子,她會經此一個母親教導她的兒子還要用心地讀給你聽那些美妙的詩歌和名人的演說哩。

瑪克斯 你猜不出她為什麽這樣追著你嗎?

小路歇斯 爺爺,我不知道,我也猜不出,除非她發瘋了;因為我常常聽見爺爺說,過分的悲哀會叫人發瘋;我也曾在書上讀到,特洛亞的赫卡柏王後因為傷心而變得瘋狂;所以我有點害怕,雖然我知道我的好姑姑是像我自己的媽媽一般愛我的,倘不是發了瘋,決不會把我嚇得丟下了書本逃走。可是好姑姑,您不要見怪;要是瑪克斯爺爺肯陪著我,我是願意跟您去的。

瑪克斯 路歇斯,我陪著你就是了。(拉維妮婭以足踢路歇斯落下之書。)

泰特斯 怎麽,拉維妮婭!瑪克斯,這是什麽意思?她要看這兒的一本什麽書。女兒,你要看哪一本?孩子,你替她翻開來吧。可是這些是小孩子念的書,你是要讀高深一點兒的書的;來,到我的書齋裏去揀選吧。讀書可以幫助你忘記你的悲哀,耐心地等候著上天把惡人的陰謀暴露出來的一日。為什麽她接連幾次舉起她的手臂來?

瑪克斯 我想她的意思是說參與這件暴行的不止一個人;嗯,一定不止一人;否則她就是求告上天為她複仇。

泰特斯 路歇斯,她在不斷踢動著的是本什麽書?

小路歇斯 爺爺,那是奧維德的《變形記》,是我的媽媽給我的。

瑪克斯 也許她眷念去世者,特意選擇了它。

泰特斯 且慢!瞧她在多麽忙碌地翻動著書頁!(助拉維妮婭翻書)地要找些什麽?拉維妮姬,要不要我讀這一段?這是菲羅墨拉的悲慘的故事,講到忒柔斯怎樣用奸計把她奸汙;我怕你的遭遇也和她一樣呢。

瑪克斯 瞧,哥哥,瞧!她在指點著書上的文句。

泰特斯 拉維妮婭,好孩子,你也像菲羅墨拉一樣,在冷酷、廣大而幽暗的樹林裏,遭到了強徒的暴力,被他汙毀了你的身體嗎?瞧,瞧!嗯,在我們打獵的地方,正有這樣一個所在——啊!要是我們從來不會在那地方打獵多好!——就像詩人所描寫的一樣,這兒天生就是一個讓惡徒們殺人行凶的所在。

瑪克斯 唉!大自然為什麽要設下達樣一個罪惡的陷阱?難道天神們也是喜歡悲劇的嗎?

泰特斯 好孩子,這兒都是自己人,你用符號告訴我們是哪一個羅馬貴人敢做下達樣的事,是不是薩特尼納斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的營帳,在魯克麗絲的**千那罪惡的行為?

瑪克斯 坐下來,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波羅、帕拉斯、喬武、麥鳩利,求你們啟發我的心,讓我探出達奸謀的究竟!哥哥,瞧這兒,瞧這兒,拉維妮婭;這是一塊平坦的沙地,看我怎樣在它上麵寫字。(以口街杖,以足撥動,使於沙上寫字)我已經不用手的幫助,把我的名字寫下來了。該死的惡人,使我們不得不用這種方法傳達我們的心思!好侄女,你也照著我的樣子把那害你的家夥的名宇寫出來,我們一定替你複仇。願上天指導著你的筆,讓它表白出你的冤情,使我們知道誰是真正的凶徒!(拉維妮婭銜杖口中,以斷臂撥杖成字。)

泰特斯 啊!兄弟,你看見她寫些什麽嗎?“契偷,狄米特律斯”。

瑪克斯 什麽,什麽!塔摩拉的荒**的兒子們是幹下這件慘無人道的行為的罪人嗎?

泰特斯 統治萬民的偉大的天神,你聽見這樣的慘事,看見這樣的暴行嗎?

瑪克斯 啊!安靜一些,哥哥,雖然我知道寫在這地上的這幾個字,可以在最馴良的心中激起一場叛亂,使柔弱的嬰孩發出不平的呼聲。哥哥,讓我們一同跪下;拉維妮姬,你也跪下來,好孩子,羅馬未來的勇士,你也跪下來;大家跟著我向天發誓,我們要像當初勃魯托嘶為了魯克麗絲的受害而立誓報複一樣,一定要運用我們的智謀心力,向這些奸惡的哥特人報複我們切身的仇恨,否冊到死也不瞑目。

泰特斯 要是你知道用什麽方法可以達到我們的目的,那當然沒有問題,可是當你追捕這兩頭小熊的時候,留心吧,鄒母熊要是她嗅到了你的氣息,是會醒來的。她現在正和獅子勾結得非常親密,向他施展出種種迷人的手段,當他睡熟以後,她就可以為斯欲為了。你是一個經驗不足的獵人,瑪克嘶,還是少管閑事吧。來,我硬去拿一片銅箔,用鋼鐵的尖鏃把這兩個名字刻在上麵藏起來;一陣怒號的北風吹起,這些沙土就要漫天飛揚,那時候你到哪兒去找尋它們呢?孩子,你怎樣說?

小路歇斯 我說,爺爺,倘然我年紀不是這樣小,這些惡奴即使躲在他們母親的房間裏,我也決不放過他們。

瑪克斯 嗯,那才是我的好孩子!你的父親也是常常為了他的忘恩的祖國而出生入死、不顧一切危險的。

小路歇斯 爺爺,要是我長大了,我也一定這樣作。

泰特斯 來,跟我到我的武庫裏去;路歇斯,我要替你揀一副兵器,而且我還要叫我的孩子替我送一些禮物去給那皇後的兩個兒子哩。來,來,你願意替我幹這一件差使嗎?

小路歇斯 嗯,爺爺,我願意把我的刀子插進他們的心口裏去。

泰特斯 不,孩子,不是這樣說;我要教你另外一種辦法。拉維妮婭,來。瑪克斯,你在我家裏看守著,路歇斯跟我要到宮廷裏去拚他一拚。嗯,是的,我們要去拚他一拚。(泰特斯、拉維妮婭及小路歇斯下。)

瑪克斯 天啊!你能夠聽見一個好人的呻吟,卻對他一點不動憐憫之心嗎?悲哀在他心上剩下的創痕,此戰士盾牌上的劍痕更多;看他瘋瘋癲癲的,不知要幹出些什麽事來,瑪克斯,你得留心看著他才是。天啊,為年老的安德洛尼克斯複仇吧!(下。)

▲第二場 同前。宮中一室

艾倫、狄米特律斯及契倫自一方上,小路歇斯及一侍從持武器一捆及詩箋一卷自另一方上。

契倫 狄米特律斯,這是路歇斯的兒子,他要來送一個信給我們。

艾倫 嗯,一定是他的瘋爺爺珥他送什麽瘋信來了。

小路歇斯 兩位王子,安德洛尼克斯叫我來向你們致敬。(旁白)願羅馬的神明毀掉你們!

狄米特律斯 謝謝你,可愛的路歇斯;你給我們帶些什麽消息來了?

小路歇斯 (旁白)你們兩個人已經確定是兩個強奸命婦的凶徒,這就是消息。(高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說你們都是英俊的青年,羅馬的幹城,叫我把他武庫裏幾件最好的武器送給你們,以備不時之需,請兩位千萬收下了。現在我就向你們告別,(旁白)你們這一對該死的惡棍!(小路歇斯及侍從下。)

狄米特律斯 這是什麽?一個紙卷,上麵還寫著詩句?讓我們看看;——(讀)

弓伸天討劍誅賊,

抉盡神奸亙憝心。

契倫 哦!這是兩句賀拉斯的詩,我早就在文法書上念過了。

艾倫 嗯,不錯,是兩句賀拉斯的詩;你說得對。(旁白)嘿,一個人做了蠢驢又有什麽辦法!這可不是開玩笑的事!那老頭兒已經發現了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點沒有知覺。要是我們聰明的皇後也在這兒的話,她一定會佩服安德洛尼克斯的才情,可是現在她正不大好過,還是不要驚動她吧。(向狄米特律斯、契偷)兩位小王子,那引導我們到羅馬來的,不是一顆幸運的星嗎?我們本來隻是些異邦的俘虜,現在卻享受著這樣的尊榮,就是我也敢在宮門之前把那護民官辱罵,不怕被他的哥哥聽見,好不痛快。

狄米特律斯 可是尤其使我高興的是這樣一位了不得的大人物現在也會卑躬屈節,向我們送禮獻媚了。

艾倫 難道他沒有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女兒嗎?

狄米特律斯 我希望有一千個羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們泄欲的工具。

契倫 好一個普渡眾生的多情宏願!

艾倫 可惜你們的母親不在跟前,少了一個說“阿門”的人。

契倫 她當然會說的,再有兩萬個女人她也不會反對。

歌米特律斯 來,讓我們去為我們正在生產的苦痛中的親愛的母親向諸神祈禱吧。

艾倫 (旁白)還是去向魔鬼祈禱的好,天神們早巳舍棄我們了。(喇叭聲。)

狄米特律斯 為什麽皇帝的喇叭吹得這樣響?

契倫 恐怕是慶祝皇帝新添了一位太子。

狄米特律斯 且慢!誰來了?

乳媼抱黑嬰上。

乳媼 早安,各位大爺。啊!告訴我,你們看見那摩爾人艾倫嗎?

艾倫 呃,遠在天邊,近在眼前,艾倫就是我。你找艾倫有什麽事?

乳媼 啊,好艾偷!咱們全完了!快想個辦法,否則你的性命也要保不住啦!

艾倫 噯喲,你在吵些什麽!你抱在手裏的是個什麽東西?

乳媼 啊!我但願把它藏在不見天日的地方,這是我們皇後的羞愧,莊嚴的羅馬的恥辱!她生了,各位爺們,她生了。

艾倫 她生了誰的氣嗎?

乳媼 我是說她生產了。

艾倫 好,上帝給她安息!她生下個什麽來啦?

乳媼 一個魔鬼。

艾倫 啊,那麽她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!

乳媼 一個叫人看見了就喪氣的、又黑又醜的孩子。你瞧吧,把他放在我們國家裏那些白白脾胖的孩子們的中間,他簡直像一隻蛤蟆。娘娘叫我把他送給你,因為他身上蓋著你的戳印,她吩咐你用你的刀尖替他施洗。

艾倫 胡說,你這娼婦!難道長得黑一點兒就這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。

狄米特律斯 混蛋,你幹了什麽事啦?

艾倫 事情已經幹了,又有什麽辦法?

狄米特律斯 該死的惡狗!你把我們的母親毀了。也是她有眼無珠,偏會看中你這個醜貨,生下了這可咒詛的妖種!

契倫 這孽種不能讓他留在世上。

艾倫 他不能死。

乳媼 艾偷,他必須死,這是他母親的意思。

艾倫 什麽!他必須死嗎,奶媽?那麽除了我自己以外,誰也不能動手殺害我的親生骨肉.

狄米特律斯 我要把達小蝌蚪穿在我的劍頭上。奶媽,把他給我,我的劍一下子就可以結果了他。

艾倫 你要是敢碰他一碰,這一柄劍就要挖你的肚腸一起挑出來。(自乳媼懷中奪兒,拔劍)住手,殺人的凶手們!你們要殺死你們的兄弟嗎?你們的母親在光天化日之下受孕懷胎,生下了這個孩子,現在我就憑著照耀天空的火輪起誓,誰敢碰我這初生的兒子,我一定要叫他死在我的劍鋒之下。我告訴你們,哥兒們,無論哪一個三頭六臂的天神天將,都不能把我這孩子從他父親的手裏奪下。嘿,嘿,你們這些粉麵紅唇的不懂事的孩子們!你們這些塗著白堊的泥牆!你們達些酒店裏的白漆韶牌!黑炭才是最好的顏色,它是不屑於用其它的色彩塗染的,大洋裏所有的水不能使天鵝的黑腿變成白色,雖然它每時每刻都在波濤裏衝洗。你去替我回複皇後,說我不是一個小孩子了,我自己的兒女應該由我自己撫養,請她隨便想個什麽方法把這回事情掩飾過去吧。

狄米特律斯 你想這樣出賣你的主婦嚼?

艾倫 我的主婦隻是我的主婦,這孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重視他甚於整個世界,我要不顧一切險阻保護他的安全,否則你們中間免不了有人要在羅馬流血。

狄米特律斯 那麽我們的母親要從此丟臉了。

契倫 羅馬將要為了她這種醜行而蔑視她。

乳媼 皇上一發怒,說不定就會把她判處死刑。

契倫 我一想到這種醜事就要臉紅。

艾倫 嘿,這就是你們的美貌的好處。哼,不可信任的顏色!它會泄漏你們心底的秘密。這兒是一個跟你們不同顏色 的孩子,瞧這小黑奴向他的父親笑得多麽迷人,他好象在說,“老家夥,我是你的親兒子呀。”他是你們的兄弟,你們母親的血肉養育了你們,也養育了他,大家都是從一個娘胎裏出來的,雖然他的臉上蓋著我的戳印,他總是你們的兄弟呀。

乳媼 艾倫,我應該怎樣回複娘娘呢?

狄米特律斯 艾倫,你想一個萬全的方法,我們願意接受你的意見,隻要大家無事,你盡管保壘你的孩子好了。

艾倫 那麽我們坐下來商議商議,我的兒子跟我兩人坐在這兒,你們的一舉一動都逃不了我們的眼睛,你們坐在那兒別動;現在由你們去討論你們的萬全之計吧。(眾就坐。)

狄米特律斯 哪幾個女人看見過他這個孩子?

艾倫 很好,兩位勇敢的王子!當我們大家站在一條線上的時候,我是一頭羔羊,可是你們倘要撩惹我這摩爾人,那麽發怒的野豬、深山的母獅或是洶湧的海洋,都此不上艾倫凶暴。可是說吧,多少人曾經看見了達孩子?

乳媼 除了娘娘自己以外,隻有穩婆科尼利婭跟我兩個人看見。

艾倫 皇後、穩婆和你三個人,兩個人是可以保守秘密的,隻要把第三個人除去。你去告訴皇後,說我這樣說;(挺劍刺乳媼)“喊克喊克!”一頭刺上炙叉的母豬是這樣叫的。

狄米特律斯 你這是什麽意思,艾偷?為什麽要殺死她?

艾倫 噯喲,我的爺,這是策略上的必要呀,難道我們應該讓她留在世上,掉弄她搬弄是非的長舌,泄漏我們的罪惡嗎?不,王子們,不。現在我把我的主意完全告訴了你們吧。在不遠的地方住著一個名叫牟利的人,他也是個摩爾人,他的妻子昨天晚上生產,生下個白皮膚的孩子,白得就跟你們一樣。我們現在可以去跟他掉換一下,給那婦人一些錢,把一切情形告訴他們,對他們說他們的孩子一進宮去,大家隻知道他是皇上的小太子,保證享受榮華,後福無窮。這樣人不知、鬼不覺地把我的孩子換了出來,讓那皇帝抱著一個野種當作自己的骨肉,一場風波不就可以毫無痕跡地消弭了嗎?聽我說,兩位王子,你們瞧我已經給她服下了安眠靈藥,(指乳媼)現在就煩你們替她料理葬事,附近有的是空地,你們又是兩位膽大氣壯的好漢。達事情辦好以後,不要耽擱時間,立刻就去叫那穩婆來見我。我們把那穩婆和奶媽收拾出去,隨那些娘兒們談長論短去吧。

契倫 艾倫,我看你要是有了秘密,真是不會讓一絲風把它走漏出去的。

狄米特律斯 塔摩拉一定非常感激你的愛護。(狄米特律斯、契倫抬乳媼屍下。)

艾倫 現在我要像燕子一般飛到哥特人的地方去,替我這懷抱裏的寶貝找一個安身之處,我還要秘密會晤皇後的朋友們。來,你達厚嘴唇的奴才.我要抱著你離開這裏,都是你害得我變成了一個亡命之徒。我要給你吃野果和菜根,喝些乳脂乳漿,讓山羊供給你乳汁,和你棲息在山洞裏,把你嫵養長大,做一個指揮大軍的戰士。(抱嬰孩下。)

▲第三場 同前。廣場

泰特斯持箭數枝,箭端各係書劄,率瑪克斯、小路歇斯、坡勃律斯、辛普洛涅斯、卡厄斯及其它軍官等各持弓上。

泰特斯 來,瑪克斯,來,各位賢侄,到這兒來。哥兒,現在讓我瞧瞧你的箭法如何,小心瞄準了,一直向那兒射去。記著,瑪克斯,公道女神已經離開了人間,她已經逃走了。來,大家拿起弓來。你們各位替我到海洋裏撈撈,把網兒搬下去,也許你們可以在海底找到她;可是海裏和陸地上一樣,一點公道都沒有的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必須麻煩你們一下,你們必頭用鋤頭鐵鍬一直掘下地心,當你們掘到普路同境內的時候,請把這封請願書送給他,要求他主持公道,援助無辜,對他說,這是在忘恩的羅馬含冤負屈的年老的安德洛尼克斯寫給他的。啊,羅馬!都是我害你受苦,我不該慫恿民眾擁戴一個暴君,讓他把我這樣淩辱。去,你們去吧,大家小心一點,每一艘戰艦都要仔細搜過,也許這惡皇帝把她運送出去了,那時候,各位賢侄,我們再到什麽地方去呼冤呢?

瑪克斯 啊,坡勃律斯!你看你你的伯父瘋得這個樣子,好不淒慘!

坡勃律斯 所以,父親,我們不能不早晚留心,一刻也不離開他的身邊,什麽事情都順他的意思,等時憫慢慢醫治他的傷痕。

瑪克斯 各位賢侄,他的傷心是無法醫治的了。我們還是聯合哥特人,用武力征伐忘恩的羅馬,向薩特尼納斯這奸賊複仇吧。

泰特斯 坡勃律斯,怎麽!怎麽,諸位朋友!你們碰見她了嗎?

坡勃律斯 不,我的好伯父;可是普路同有信給您,他說您要是需要差遺複仇女神的話,他可以叫她暫離地獄,聽候您的使喚;可是公道女神事情很忙,也許她在天上跟喬武有些公事要接洽,也許她在別的什麽地方,您要是一定要借重她的話,隻好等些時候再說了。

泰特斯 他不該老是這樣拖延時日,耽誤了我的事情。我要跳到地獄深處的火湖裏去,抓住她的腳把她拉出來。瑪克斯,我們不過是些小小的灌木,並不是參天的鬆柏;我們不是龐大的巨人,瑪克斯,可是我們有的是鋼筋鐵骨,然而我們肩上所負的冤屈,卻已經把哦們壓得快要支持不住了。既然人世和地獄都沒有公道存在,我們隻好祈求天上的神明,快快把公道降下人間,為我們伸冤雪恨。來,大家拿起弓來。你是一個射箭的好手,瑪克斯。 (以箭分授眾人)你把達一支箭射到喬武那兒去;這一支是給阿波羅的;我自己把這一支射給馬斯;這是給帕拉斯的,孩子;這是給麥鳩利的;這是給薩登的...